1YA jumalom talo gui sinagoga; ya guaja güije un taotao na anglo un canaeña.
1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2Ya sija maaatanja güe cao unajomlo gui sabado na jaane; para umafaaela.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3Ayo nae ilegña ni ayo na taotao y anglo un canaeña: Tojgue julo gui entalo.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4Ya ilegña nu sija: Siña tafatinas mauleg gui sabado na jaane pat taelaye? nalibre y linâlâ pat puno? Lao sija manmamatquiquiloja.
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5Ya anae jaatan gui oriya sija yan y linalalo, ninapinite pot y majetog corasoññija, ya ilegña nu y taotao: Estira mona y canaemo. Ya jaestira, ya y canaeña tumalo mauleg parejo yan y otro.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manaconseja yan y taotao Herodes sija, contra güiya, para umapuno.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7Lao si Jesus sumuja para y tase yan y disipuluña sija; ya madalalag un dangculon linajyan taotao guine Galilea, yan guine Judea,
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8Yan guine Jerusalem, yan guine Idumea, yan y otro bandan Jordan, yan guine oriyan Tiro yan Sidon, dangculo na linajyan taotao anae majungog y dangculon finatinasña sija, manmato guiya güiya.
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9Ya jasangane y disipoluña sija, na un diquique na batco uninananggaja güe, pot y linajyan taotao para munga güe manachatsaga,
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10Sa guaja megae janafanjomlo; ya pot ayo na manpodong gui jiloña, todo y mangaechetnot para umapacha,
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11Ya y manáplacha sija na espiritu locue, anae malie güe, manpodong papa gui menaña, ya managang, ilegñija: Jago y Lajin Yuus.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12Lao guiya jagosencatga sija, na chañija munamatutungo güe.
12He sternly warned them that they should not make him known.
13¶ Ya cajulo gui egso, ya jaagang guiya güiya ayo sija y malagoña, ya sija manmato guiya güiya.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14Ya jaayig y dose, na ufañisijaja, yan para unafanjanao ya ujafanmansetmon;
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15Yan ufangaeninasiña para ujayute juyong y anite sija.
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16Sija si Simon, ni japolo sobrenaaña si Pedro;
16Simon, to whom he gave the name Peter;
17Yan si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan chelun Santiago; ni japolo sobrenaañija si Boanerges ni comoqueilegña lalajin julo.
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18Yan si Andres, yan si Felipe, yan si Bartolome, yan si Mateo, yan si Tomas yan si Santiago, lajin Alfeo, yan si Tadeo, yan si Simon y Cananeo;
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19Yan si Judas Iscariote ni y locue umentrega güe: ya manjalom talo gui guima.
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20¶ Ya y linajyan taotao mandaña talo, ya pot este sija ti siña ni ufañochocho pan.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21Ya anae majungog na familiaña sija, manmato para umaguot; sa ilegñija: Esta ti guiya güe.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22Ya y escriba sija ni manmato guine Jerusalem, ilegñija, na guaja güe as Beetsebub, ya pot y prinsipen anite na manyuyute juyong anite sija.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23Lao güiya umagang sija, ya ilegña nu sija pot acomparasion: Jafataemano siña si Satanas jayute juyong si Satanas?
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24Yaguin un raeno madibide contra güiyaja, ayo na raeno ti siña sumaga.
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25Yaguin un guma madibide contra güiyaja, ayo na guma ti siña sumaga.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26Yaguin si Satanas cajulo contra güiyaja, ya madibide ti siña sumaga: lao gae jinecog.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27Taya ni un taotao siña jumalom gui guima y matatnga na taotao, ya unataelaye y güinajaña sija, yaguin ti jagode finena y matatnga na taotao; ya ayo nae unataelaye y güinajaña.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28Magajet jusangane jamyo, na todo y isao sija ufanmaasie gui lalajin taotao sija, yan y chinatfino contra cuatquieraja sija na chinatfinue.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29Lao jayeja y chumatfino contra y Espiritu Santo, taemaasie ni ngaean; ya peligroña y taejinecog na isao:
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
30Sa ilegñija, güiya guaja áplacha na espiritu.
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
31Ya manmato si nanaña, yan y mañeluña, ya manestaba gui sumanjiyong, manmanago na umaagang güe.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32Ya y linajyan taotao estaba manmatatachong gui oriyaña; ya ilegñija nu güiya: Estagüe si nanamo yan y mañelumo gui sumanjiyong na maaliligaojao.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters TR omits “your sisters” are outside looking for you.”
33Ya güiya jaope sija, ilegña: Jaye nanajo yan jaye mañelujo?
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34Ya manaatan gui oriya anae manestaba manmatatachong gui oriyaña, ya ilegña: Estagüe y nanajo, yan y mañelujo!
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35Sa jayeja y fumatinas y minalago Yuus, güiya chelujo laje, yan chelujo palaoan, yan nanajo.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”