Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

World English Bible

Matthew

22

1SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
1Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!”’
5Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.’
10Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
10 Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11¶ Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
14 For many are called, but few chosen.”
15¶ Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
15Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
16They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you aren’t partial to anyone.
17Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
17Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
18But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
20He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
21They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
22When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
23¶ Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
23On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
24saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.’
25Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
25Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
26Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
26In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
27After them all, the woman died.
28Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
28In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
29But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ God is not the God of the dead, but of the living.”
33Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
33When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34¶ Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
34But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
35One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
36Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
36“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
37Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38Este y finenana yan y dangculo na tinago.
38 This is the first and great commandment.
39Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
41¶ Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
42saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
43He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?’
45Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
46Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
46No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.