Chamorro: Psalms, Gospels, Acts

World English Bible

Matthew

24

1YA si Jesus jumuyong gui templo ya mapos; manmato y disipuluña sija, para umafanue ni y mafatinas y templo.
1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2Si Jesus jaope sija, ilegña: Ti inlie todo estesija? Magajet jusangane jamyo, na ti umapolo güine un acho gui jilo otro acho, na ti umayulang.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
3Ya anae matatachong güe gui sabana Olibo, manmato guiya güiya y disipulo sija, ya ilegñija: Sangane jam ngaean ufanjuyong estesija na güinaja, yan jafa taemano na señat y finatomo, yan y jinecog y tiempo?
3As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
4Ya maninepe as Jesus, ilegña: Adaje ya chamiyo fanmadadague ni jaye.
4Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
5Sa megae ufanmato pot y naanjo, ya ujaalog: Guajo si Cristo; ya megae ujadague.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6Ya infanmanjungog guera yan sinangan nu y guera; atan ya chamiyo ninafañachatsaga; sa nesesita na todo este ufanjuyong, lao trabia ti y jinecog.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7Sa ufangajulo nasion contra nasion, yan raeno contra raeno; ya uguaja ñinalang yan linao gui lugat sija.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8Ya todo este sija na güinaja y tutujon y pininite.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
9Ayo nae infanmaentrega para infanmanapute, ya infanmapuno; ya infanmachatlie gui todo nasion pot y naanjo.
9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
10Ya megae innafanmatompo; ya ufanaentrega unos y otros, ya ufanachatlie unos y otros.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11Ya megae ti manmagajet na profeta ufangajulo, ya ujadague megae.
11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
12Ya pot y janamegae y tinaelaye, y güinaeyan y megae janamanenggeng.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
13Lao y sumungon asta y jinecog, este usatba.
13 But he who endures to the end, the same will be saved.
14Ya umapredica este y ebangelion y raeno gui todo y tano, para testimonio gui todo y nasion, ya ayo nae ufato y jinecog.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15¶ Enaomina an inlie y chinatlie y inginon na yinilang, ni y jasangan si Daniel profeta ni tumotojgue gui santos na lugat; (y tumataetae güiya utungo).
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16Ayo nae y mangaegue guiya Judea, manmalago para y taquilo na jalomtano;
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17Ya y gaegue gui jilo atof, ti ufanunog ya ujachule jafa gui guimaña;
17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
18Ya y gaegue gui fangualuan, ti ufanalo tate ya ujachule y magagoña.
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
19Lao ay ay para y manmapotgue, yan y mannanasuso, güije na jaane!
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20Fanmanaetae, sa y jinanaonmiyo, munga gui tiempon manenggeng ni y sabado.
20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
21Sa ayo na tiempo uguaja dangculo na pininite, ya desde y tutujon y tano asta pago, taya nae guaja; ya taya mas na uguaja asta jinecog.
21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22Yaguin ayo na jaane sija ti manafangadada, ni un catne usiña ninalibre; lao pot y manmaayig, ayo sija na jaane umanafangadada.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23Yaguin jaye na taotao umalog nu jago: Estagüe si Cristo, pat ayo; chamo jumojonggue.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
24Sa ufangajulo y ti manmagajet na Cristo yan ti manmagajet na profeta sija; ya ufanmamanue dangculo na señat sija, yan mannamanman, ya, yaguin siña, ujadagueja asta y manmaayig.
24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25Estagüe na jusangane jamyo antes.
25 “Behold, I have told you beforehand.
26Yaguin ilegñija nu jamyo: Estagüe na gaegue güi desierto, chamo jumajanao; pat, Estagüe, na gaegue gui sanjalom gui cuatto, chamo jumojonggue.
26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
27Sa calang y lamlam ni y jumuyong gui sancatan, ya manina gui sanlichan, taegüijija locue y minamaela y Lajin taotao.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
28Sa manoja nae mañaga y tataotao y matae, ayo locue nae ufandaña y aguila sija.
28 For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
29¶ Ti apmam despues di y pininiten ayo sija na jaane, y atdao ujomjom, ya y pilan ti ufanina; ya y pution sija ufamodong guine y langet; ya y nina siñan y langet ufanmayengyong.
29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30Ayo nae uanog señat y Lajin taotao gui langet; yan ayo nae ufanugung todo y tribu sija gui tano; ya ujalie y Lajin taotao na mamamaela gui jilo y mapagajes sija gui langet, yan y ninasiñaña yan y dangculon minalagña.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31Ya utago y angetña sija yan y dangculo na catin y trompeta ya ujanadaña y inayigñija guine y cuatro manglo, desde y un punta gui langet asta y otro.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32¶ Tingo y acomparasion y trongcon igos. Yanguin y ramasña mañaña ya manjagon, intingo na jijot y fañomnagan.
32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
33Taegüenaoja locue jamyo, yaguin inlie todo este sija na güinaja, intingoja na esta jijot gui petta sija.
33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
34Magajet jusangane jamyo, na ti ufanmalofan este na generasion, asta qui todo este sija na güinaja manmacumple.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
35Y langet yan y tano ufanmalofan; lao y sinanganjo sija ti ufanmalofan.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36¶ Lao ayo na jaane yan ayo na ora, taya tumungo, ni y angjet sija gui langet ni y Lajiña, na y Tatajoja.
36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
37Lao calang y jaanin Noe, taegüijija locue y minamaela y Lajin taotao.
37 “As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
38Sa ayo na jaane sija y antes di y dilubio, estaba mañochocho yan manguiguimen, ya manasagua, yan manafanaasagua, asta ayo na jaane anae jumalom si Noe gui atca,
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39Ya ti jatungo asta qui mato y dilubio, ya manchinile todos sija; taegüijija locue y minamaelan y Lajin taotao.
39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
40Ya ayo na jaane uguaja dos gui fangualuan; y uno umacone, ya y otro umapolo:
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left;
41Dos palaoan manguguleg gui mitate; y uno umacone, y ya otro umapolo.
41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left.
42¶ Fanbela sa ti intingo jafa na jaane nae ufato y Señotmiyo.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
43Tingo este na yaguin y gaeguima jatungo ngaean nae ufato y saque, ubelagüe, sa ti upolo na umayulangguan ni iyasija.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44Enao mina jamyo locue fanlisto, sa y Lajin taotao ufato güije na ora gui anae ti injajaso.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
45Jaye y tifáfababa yan y malate na tentago, ni y señotña ninamagasgüe gui guimaña, para uninanae sija nañija gui tiempo?
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46Dichoso ayo na tentago, yaguin mato y amuña ya sineda jafatitinas taegüije.
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47Magajet jusangane jamyo, na uninamagasgüe todo gui iyoña.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48Lao yaguin ayo y taelaye na tentago ilegña gui corasonña: Y amujo ufato atrasao;
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49Ya sigue di janafanlamen y mangachongña, y chumochocho yan gumiguimen yan y manbeglacho:
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50Y señot ayo na tentago ufato güije na jaane gui anae ti jananangga yan y ora ni ti jatungo,
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
51Ya uyenajo güe ni latigo yan ufinanue ni y patteña yan hipocrita sija ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.