1O kad biste podnijeli nešto malo bezumlja mojega! Da, podnesite me!
1提防诡诈的假使徒
2Ljubomoran sam doista na vas Božjim ljubomorom: ta zaručih vas s jednim mužem, kao čistu djevicu privedoh vas Kristu.
2我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
3Ali se bojim da se - kao što zmija zavede Evu svojom lukavštinom - misli vaše ne pokvare i odmetnu od iskrenosti prema Kristu.
3我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。
4Uistinu, ako tko dođe i propovijeda drugog Isusa, kojega mi nismo propovijedali - ili ako drugoga Duha primate, kojega niste primili; ili drugo evanđelje, koje niste prigrlili - takva lijepo podnosÄite.
4如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!
5Smatram, eto, da ni u čemu nisam manji od "nadapostola".
5但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
6Jer ako sam i nevješt u govoru, nisam u znanju; naprotiv, u svemu vam ga i pred svima očitovasmo.
6虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。
7Ili sam grijeh počinio što sam vam - ponizujući sebe da se vi uzvisite - besplatno navješćivao Božje evanđelje?
7我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
8Druge sam crkve plijenio, od njih primao potporu da bih mogao vama služiti. I dok bijah u vas, premda u oskudici, nikomu nisam bio na teret.
8我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
9U oskudici su mi pomogla braća koja dođoše iz Makedonije. U svemu sam se čuvao da vam ne budem težak, a i čuvat ću se.
9我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
10Istine mi Kristove u meni, ove mi hvale nitko neće oduzeti u ahajskim krajevima.
10我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。
11Zašto? Jer vas ne ljubim? Bog znade!
11为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。
12A što činim, i dalje ću činiti da izbijem izliku onima koji izliku traže ne bi li se s nama izjednačili u onom čime se hvastaju.
12我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
13Jer takvi su ljudi lažni apostoli, himbeni radnici, prerušuju se u apostole Kristove.
13这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
14I nikakvo čudo! Ta sam se Sotona prerušuje u anđela svjetla.
14这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
15Ništa osobito dakle ako se i službenici njegovi prerušuju u službenike pravednosti. Svršetak će im biti po djelima njihovim.
15所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
16Opet velim: da me tko ne bi smatrao bezumnim! Uostalom, primite me makar i kao bezumna da se i ja nešto malo pohvalim.
16保罗可夸的受苦经历我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
17Što govorim, ne govorim po Gospodnju, nego kao u bezumlju, u ovoj hvalisavoj smionosti.
17我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
18Budući da se mnogi hvale po ljudsku, i ja ću se hvaliti.
18既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
19Ta rado podnosÄite bezumne, vi umni!
19你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。
20Da, podnosÄite ako vas tko zarobljava, ako vas tko proždire, ako tko otima, ako se tko uznosi, ako vas tko po obrazu bije.
20如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
21Na sramotu govorim: bili smo, biva, slabi! Ipak, čime se god tko osmjeljuje - u bezumlju govorim - osmjeljujem se i ja!
21说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
22Hebreji su? I ja sam! Izraelci su? I ja sam! Potomstvo su Abrahamovo? I ja sam!
22他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
23Poslužitelji su Kristovi? Kao mahnit govorim: ja još više! U naporima - preobilno; u tamnicama - preobilno; u batinama - prekomjerno; u smrtnim pogiblima - često.
23他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
24Od Židova primio sam pet puta po četrdeset manje jednu.
24我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
25Triput sam bio šiban, jednom kamenovan, triput doživio brodolom, jednu noć i dan proveo sam u bezdanu.
25被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
26Česta putovanja, pogibli od rijeka, pogibli od razbojnika, pogibli od sunarodnjaka, pogibli od pogana, pogibli u gradu, pogibli u pustinji, pogibli na moru, pogibli od lažne braće;
26多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
27u trudu i naporu, često u nespavanju, u gladu i žeđi, često u postovima, u studeni i golotinji!
27劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
28Osim toga, uz drugo, salijetanje svakodnevno, briga za sve crkve.
28除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
29Tko je slab, a ja da ne budem slab? Tko se sablažnjuje, a ja da ne izgaram?
29有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?
30Treba li se hvaliti, svojom ću se slabošću hvaliti.
30如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
31Bog i Otac Gospodina Isusa, blagoslovljen u vijeke, zna da ne lažem.
31主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
32U Damasku namjesnik kralja Arete čuvaše grad damaščanski hoteći me uhvatiti.
32在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
33Ali kroz prozor spustiše me u košari preko zida te umakoh njegovim rukama.
33我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。