1Poslije toga nabavi Abšalom sebi kola i konje i pedeset ljudi koji su trčali pred njim.
1押沙龙取得民心
2Abšalom je u rano jutro stajao kraj puta koji vodi do gradskih vrata; i tko god je imao kakvu parnicu te išao kralju na sud, Abšalom bi ga dozvao k sebi i pitao: "Iz kojega si grada?" A kad bi ovaj odgovorio: "Tvoj je sluga iz toga i toga Izraelova plemena",
2押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。”
3tada bi mu Abšalom rekao: "Vidiš, tvoja je stvar dobra i pravedna, ali nećeš naći nikoga koji bi te saslušao kod kralja."
3押沙龙就对他说:“你看!你的案件有情有理,但是王并没有委人听你的案子。”
4Abšalom bi nastavljao: "Ah, kad bi mene postavili za suca u zemlji! Svaki bi koji ima kakvu parnicu ili sud dolazio k meni i ja bih mu pribavio pravo!"
4押沙龙又说:“但愿有人立我作这地的审判官,这样,有案件或诉讼的人,都可以到我这里来,我就给他公平的审判。”
5A kad bi mu se tko približio da mu se pokloni, on bi pružio ruku, privukao ga k sebi i poljubio.
5如果有人走近押沙龙要拜他,他就伸手拉住他,并且与他亲嘴。
6Tako je činio Abšalom svim Izraelcima koji su dolazili na sud kralju. Time je Abšalom predobivao srca Izraelaca za sebe.
6所有来到王面前请求审决的以色列人,押沙龙都是这样对待他们。因此,押沙龙暗中迷惑了以色列人的心。
7Kad su prošle četiri godine, Abšalom reče kralju: "Dopusti da odem u Hebron i da izvršim zavjet kojim sam se zavjetovao Jahvi.
7押沙龙谋反过了四年,押沙龙对王说:“求你准我到希伯仑去,好向耶和华还我所许的愿。
8Jer kad bijah u Gešuru u Aramu, tvoj se sluga zavjetovao ovako: 'Ako me Jahve dovede natrag u Jeruzalem, iskazat ću čast Jahvi u Hebronu.'"
8因为仆人住在亚兰的基述的时候,曾经许了一个愿说:‘如果耶和华使我再回到耶路撒冷来,我就要在希伯仑事奉他。’”
9A kralj mu odgovori: "Idi u miru!" I on krenu na put i ode u Hebron.
9王对他说:“你平平安安地去吧!”于是他动身,往希伯仑去了。
10Abšalom razasla tajne glasnike po svim Izraelovim plemenima i poruči im: "Kad čujete zvuk roga, tada recite: Abšalom je postao kralj u Hebronu."
10押沙龙派遣探子到以色列的各支派中,说:“你们一听见号角的声音,就说:‘押沙龙在希伯仑作王了!’”
11A ode s Abšalomom dvije stotine ljudi iz Jeruzalema; bijahu to uzvanici koji su bezazleno pošli ne znajući što se sprema.
11有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。
12Abšalom posla i po Gilonjanina Ahitofela, Davidova savjetnika, iz njegova grada Gilona, da pribiva prinošenju žrtava. Urota je bila jaka, a mnoštvo Abšalomovih pristaša sve je više raslo.
12押沙龙献祭的时候,差派人去把大卫的参谋基罗人亚希多弗从他的本城基罗请来。于是叛乱的势力越来越大,跟随押沙龙的人民也越来越多。
13Tada stiže Davidu glasnik te mu javi: "Srce Izraelaca priklonilo se Abšalomu."
13大卫逃亡有一个报信的人来见大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
14Tada David reče svim svojim dvoranima koji bijahu s njim u Jeruzalemu: "Ustanite! Bježimo! Inače nećemo uteći od Abšaloma. Pohitite brzo, da on ne bude brži i ne stigne nas, da ne obori na nas zlo i ne pobije grada oštricom mača!"
14大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。”
15A kraljevi dvorani odgovoriše kralju: "Što god odluči naš gospodar kralj, evo tvojih slugu!"
15王的臣仆对王说:“我主我王决定的一切,仆人都必遵行。”
16I kralj iziđe pješice sa svim svojim dvorom; ipak ostavi kralj deset inoča da čuvaju palaču.
16于是王出走了,他的全家都跟在他的后头,却留下十个妃嫔看守王宫。
17I kralj ode pješice sa svim narodom i zaustavi se kod posljednje kuće.
17王出发了,众人都跟在他的脚后;他们在伯.墨哈停下来。
18Svi njegovi dvorani stajahu uza nj. Tada svi Kerećani, svi Pelećani, Itaj i svi Gićani koji bijahu došli s njim iz Gata, šest stotina ljudi, prođoše pred kraljem.
18王所有的臣仆都从王的身边走过去,所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特来跟从王的六百人,都从王面前走过去。
19Kralj upita Itaja Gićanina: "Zašto i ti ideš s nama? Vrati se i ostani kod kralja! Ti si stranac, prognan iz svoje zemlje.
19王对迦特人以太说:“你为什么也与我们一同走呢?回去留在新王那里吧!因为你是个外族人,是个远离自己家乡逃到这里来的人。
20Jučer si došao, a danas da te vodim da se potucaš s nama kad ja idem kamo me sreća nanese. Vrati se i odvedi svoju braću natrag sa sobom, a Jahve neka ti iskaže ljubav i vjernost!"
20你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的慈爱和信实与你同在。”
21Ali Itaj odgovori kralju ovako: "Živoga mi Jahve i tako mi živ bio moj gospodar kralj: gdje god bude moj gospodar kralj, bilo na smrt ili na život, ondje će biti i tvoj sluga!"
21以太回答王说:“我指着永活的耶和华,在我主我王面前起誓,无论我主我王在什么地方,或生或死,你仆人也必在那里。”
22Tada David reče Itaju: "Hajde, prođi!" I Itaj iz Gata prođe sa svim svojim ljudima i sa svom svojom pratnjom.
22大卫对以太说:“你可以去,向前走吧!”迦特人以太就带着所有属他的人,和与他在一起的妇人孩子都向前走。
23Svi plakahu iza glasa. Kralj je stajao na potoku Kidronu i sav je narod prolazio pred njim prema pustinji.
23众人向前走的时候,遍地的人都放声大哭;王过了汲沦溪,众人就都走上通往旷野去的路。
24Bijaše ondje i Sadok i s njim svi leviti koji su nosili Kovčeg Božji. I oni spustiše Kovčeg Božji kraj Ebjatara dok sav narod nije izišao iz grada.
24命令撒督等人返回耶路撒冷看哪!撒督也来了,所有抬 神约柜的利未人都与他在一起。他们把 神的约柜放下。亚比亚他上来,直到从城里出来的众人都走过去了。
25Tada kralj reče Sadoku: "Odnesi Kovčeg Božji natrag u grad. Ako nađem milost u Jahve, on će me dovesti natrag i dopustiti mi da opet vidim njega i njegovo prebivalište.
25王对撒督说:“把 神的约柜抬回城里去吧!我若是在耶和华眼前蒙恩,他必使我回来再看到约柜和他安居的地方。
26A ako rekne ovako: 'Nisi mi po volji!' - onda evo me, neka čini sa mnom što je dobro u njegovim očima!"
26他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”
27Još kralj reče svećeniku Sadoku: "Hajde, ti i Ebjatar vratite se u miru u grad, i vaša dva sina s vama, tvoj sin Ahimaas i Ebjatarov sin Jonatan.
27王又对撒督祭司说:“你不是先见吗?平平安安地回到城里去吧!你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单要与你一同回去。
28Evo, ja ću se zadržati na ravnicama pustinje dok ne dođe od vas glas da me obavijesti."
28我会在旷野的渡口那里等候,直到我接到从你们那里来的消息。”
29Nato Sadok i Ebjatar odnesoše Kovčeg Božji natrag u Jeruzalem i ostadoše ondje.
29于是撒督和亚比亚他把 神的约柜抬回耶路撒冷去,并且住在那里。
30David se uspinjao na Maslinsku goru, sve plačući, pokrivene glave i bos, i sav narod koji ga je pratio iđaše pokrivene glave i plačući.
30大卫走上橄榄山;他蒙着头,赤着脚,一边上,一边哭,所有与他在一起的人民也都蒙着头,一边上,一边哭。
31Tada javiše Davidu da je i Ahitofel među urotnicima s Abšalomom. A David zavapi: "Obezumi Ahitofelove savjete, Jahve!"
31有人告诉大卫说:“亚希多弗也在押沙龙的叛党之中。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”
32Kad je David došao na vrh gore, ondje gdje se klanja Bogu, dođe mu u susret Hušaj Arčanin, prijatelj Davidov, razdrte haljine i glave posute prahom.
32大卫到了山顶,就是人敬拜 神的地方。看哪!有亚基人户筛衣服撕裂,头蒙灰尘,在那里迎接他。
33David mu reče: "Ako pođeš sa mnom, bit ćeš mi na teret.
33大卫对他说:“你若是与我同去;必成为我的累赘。
34Ali ako se vratiš u grad i kažeš Abšalomu: 'Bit ću tvoj sluga, gospodaru kralju; prije sam služio tvome ocu, a sada ću služiti tebi', moći ćeš tada okretati Ahitofelove savjete u moju korist.
34如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人,以前我作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
35S tobom će biti i svećenici Sadok i Ebjatar. Sve što čuješ iz palače, javi svećenicima Sadoku i Ebjataru.
35撒督祭司和亚比亚他不是都在那里与你在一起吗?你在王宫里听见的话,都要告诉撒督祭司和亚比亚他。
36S njima su ondje i dva njihova sina, Ahimaas Sadokov i Jonatan Ebjatarov: po njima mi javljajte sve što čujete."
36看哪!还有他们的两个儿子在那里,就是撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。你们听见的一切,可以托他们来告诉我。”
37Tako se Hušaj, prijatelj Davidov, vrati u grad upravo u času kad je Abšalom ulazio u Jeruzalem.
37于是大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。