Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

2 Samuel

22

1David upravi Jahvi riječi ove pjesme u dan kad ga je Jahve izbavio iz ruku svih njegovih neprijatelja i iz ruke Šaulove.
1大卫颂赞之歌(诗18)
2Pjevao je: "Jahve, hridino moja, utvrdo moja, spase moj;
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
3Bože moj, pećino moja kojoj se utječem, štite moj, spasenje moje, tvrđavo moja! Ti me izbavljaš od nasilja.
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
4Zazvat ću Jahvu hvale predostojna i od dušmana bit ću izbavljen.
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
5Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne,
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
6Užad Podzemlja sputiše me, smrtonosne zamke padoše na me:
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
7u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Doma zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
8I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
9Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
10On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
11Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
12Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
13od bljeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
14Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori.
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
15Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
16Morska dna se pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
17On pruži s neba ruku i mene prihvati, iz silnih voda on me izbavi.
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
18Od protivnika moćnog mene oslobodi, od dušmana mojih jačih od mene.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
19Navališe na me u dan zlosretni, ali me Jahve zaštiti,
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
20na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
21Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi,
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
22jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih.
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
23Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio,
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
24do srži odan njemu sam bio, čuvam se grijeha svakoga.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
25Jahve mi po pravdi mojoj vrati, čistoću ruku mojih vidje.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
26S prijateljem ti si prijatelj, poštenu poštenjem uzvraćaš.
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
27S čovjekom čistim ti si čist, a lukavca izigravaš,
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
28jer narodu poniženu spasenje donosiš a ponižavaš oči ohole.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
29Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš:
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
30s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
31Savršeni su puti Gospodnji, i riječ je Jahvina ognjem kušana. on je štit svima, samo on, koji se k njemu utječu.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
32Jer tko je Bog osim Jahve? Tko li je hridina osim Boga našega?
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
33Taj Bog me snagom opasuje, stere mi put besprijekoran.
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
34Noge mi dade brze ko u košute i postavi me na visine sigurne,
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
35ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju.
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
36Daješ mi štit svoj koji spasava, tvoja me brižljivost uzvisi.
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
37Pouzdanje daješ mom koraku, i noge mi više ne posrću.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
38Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
39Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
40Ti me opasa snagom za borbu, a protivnike moje meni podloži.
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
41Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
42Vapiju u pomoć, nikog da pomogne, vapiju Jahvi - ne odaziva se.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
43Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih ko blato na putu.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
44Ti me §izbavÄi od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
45Svaki moj šapat pokorno on sluša. Sinovi tuđinci meni laskaju,
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
46sinovi tuđinski gube srčanost izlaze dršćuć iz svojih utvrda.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
47Živio Jahve! Blagoslovljena hridina moja! Neka se uzvisi Bog, spasenje moje!
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
48Bog koji mi daje osvetu i narode meni pokorava.
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
49Od dušmana me mojih izbavljaš i nad protivnike me moje izdižeš, ti mene od čovjeka silnika spasavaš.
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
50Zato te slavim, Jahve, među pucima i psalam pjevam tvome Imenu:
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
51umnožio si pobjede kralju svojemu, pomazaniku svome milost si iskazao, Davidu i potomstvu njegovu navijeke."
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”