1Ovo su imena Izraelovih sinova koji su s Jakovom sišli u Egipat, svaki sa svojim domom:
1以色列在埃及兴盛
2Ruben, Šimun, Levi i Juda;
2流本、西缅、利未、犹大、
3Jisakar, Zebulun i Benjamin;
3以萨迦、西布伦、便雅悯、
4Dan i Naftali; Gad i Ašer.
4但、拿弗他利、迦得、亚设。
5U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
5他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
6I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
6后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
7Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju.
7以色列人生养繁殖众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
8Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
8新王迫害以色列人那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
9I reče on svome puku: "Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.
9他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
10Hajde, postupimo mudro s njima: spriječimo im porast, da se u slučaju rata ne pridruže našim neprijateljima, da ne udare na nas i napokon ne odu iz zemlje."
10来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”
11I postaviše nad njima nadglednike da ih tlače teškim radovima. Tako su faraonu sagradili gradove-skladišta: Pitom i Ramses.
11于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
12Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
12但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。
13I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
13于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
14Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
14埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
15Egipatski se kralj obrati i na hebrejske babice, od kojih jednoj bijaše ime Šifra, a drugoj Pua, pa im naredi:
15埃及王杀害希伯来男婴埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,
16"Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
16说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
17Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
17但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
18Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?"
18于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
19Nato babice odgovore faraonu: "Hebrejke nisu kao egipatske žene. One su životne. Prije nego babica dođe k njima, one već rode."
19接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
20Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
20 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
21A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
21接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
22Onda faraon izda naredbu svemu svome narodu: "Svako muško dijete koje se rodi Hebrejima bacite u Rijeku! Na životu ostavite samo žensku djecu."
22法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”