Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

Exodus

20

1Onda Bog izgovori sve ove riječi:
1颁布十诫(申5:1-21)
2"Ja sam Jahve, Bog tvoj, koji sam te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva.
2“我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
3Nemoj imati drugih bogova uz mene.
3“除我以外,你不可有别的神。
4Ne pravi sebi lika ni obličja bilo čega što je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodama pod zemljom.
4“不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
5Ne klanjaj im se niti im služi. Jer ja, Jahve, Bog tvoj, Bog sam ljubomoran. Kažnjavam grijeh otaca - onih koji me mrze - na djeci do trećeg i četvrtog koljena,
5不可跪拜它们,也不可事奉它们,因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神;恨恶我的,我必追讨他们的罪,从父亲到儿子,直到三四代。
6a iskazujem milosrđe tisućama koji me ljube i vrše moje zapovijedi.
6爱我和遵守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
7Ne uzimaj uzalud imena Jahve, Boga svoga, jer Jahve ne oprašta onome koji uzalud izgovara ime njegovo.
7“不可妄称耶和华你 神的名,因为妄称耶和华的名的,耶和华必不以他为无罪。
8Sjeti se da svetkuješ dan subotni.
8“要记念安息日,守为圣日。
9Šest dana radi i obavljaj sav svoj posao.
9六日要劳碌,作你一切工作。
10A sedmoga je dana subota, počinak posvećen Jahvi, Bogu tvojemu. Tada nikakva posla nemoj raditi: ni ti, ni sin tvoj, ni kći tvoja, ni sluga tvoj, ni sluškinja tvoja, ni živina tvoja, niti došljak koji se nađe unutar tvojih vrata.
10但第七日是耶和华你的 神的安息日;这一日,你和你的儿女,你的仆婢和牲畜,以及住在你城里的寄居者,不可作任何的工。
11Ta i Jahve je šest dana stvarao nebo, zemlju i more i sve što je u njima, a sedmoga je dana počinuo. Stoga je Jahve blagoslovio i posvetio dan subotni.
11因为耶和华在六日之内造天、地、海和其中的万物,第七日就歇息了;所以耶和华赐福安息日,定为圣日。
12Poštuj oca svoga i majku svoju da imadneš dug život na zemlji koju ti da Jahve, Bog tvoj.
12“要孝敬父母,使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
13Ne ubij!
13“不可杀人。
14Ne učini preljuba!
14“不可奸淫。
15Ne ukradi!
15“不可偷盗。
16Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga!
16“不可作假证供陷害你的邻舍。
17Ne poželi kuće bližnjega svoga! Ne poželi žene bližnjega svoga; ni sluge njegova, ni sluškinje njegove, ni vola njegova, ni magarca njegova, niti išta što je bližnjega tvoga!"
17“不可贪爱你邻舍的房屋;不可贪爱你邻舍的妻子、仆婢、牛驴和他的任何东西。”
18Sav je puk bio svjedok grmljavine i sijevanja, svi čuše zvuk trube i vidješe kako se brdo dimi: gledali su i tresli se i stajali podalje.
18全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山;人民看见了,就颤抖,远远地站着。
19Onda rekoše Mojsiju: "Ti nam govori, a mi ćemo slušati. Neka nam Bog ne govori, da ne pomremo!"
19他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
20"Ne bojte se", reče Mojsije narodu. "Bog je došao da vas samo iskuša; da strah pred njim ostane s vama te da ne griješite."
20摩西回答人民:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们常常敬畏他,不至犯罪。”
21Narod ostane podalje, a Mojsije pristupi gustom oblaku gdje se Bog nalazio.
21于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
22"Ovako reci Izraelcima", progovori Jahve Mojsiju. "Sami ste vidjeli da sam s vama govorio s neba.
22筑坛的条例耶和华对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘你们亲自看见我从天上和你们说话了。
23Ne pravite uza me kumira od srebra niti sebi pravite kumira od zlata.
23你们不可做银的神像和金的神像和我相比,你们决不可为自己做这些神像。
24Načini mi žrtvenik od zemlje i na njemu mi prinosi svoje žrtve paljenice i žrtve pričesnice, svoju sitnu i svoju krupnu stoku. Na svakome mjestu koje odredim da se moje ime spominje ja ću doći k tebi da te blagoslovim.
24你要为我筑一座土坛,把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上;在我使人记念我名的地方,我都必到你那里去赐福你。
25Ako mi budeš gradio kameni žrtvenik, nemoj ga graditi od klesanoga kamena, jer čim na nj spustiš svoje dlijeto, oskvrnit ćeš ga.
25你若是为我筑一座石坛,不可用凿过的石头来建筑,因为你在石头上一动用工具,就把坛污秽了。
26Ne uzlazi na moj žrtvenik po stepenicama, da se ne pokaže na njemu golotinja tvoja."
26你上我的坛,不可用梯级,免得在坛上露出你的下体来。’”