1Kad Amrafel bijaše kralj Šineara, Ariok kralj Elasara, Kedor-Laomer kralj Elama, Tidal kralj Gojima,
1四王与五王作战,罗得被掳
2povedoše oni rat protiv Bere, kralja Sodome, Birše, kralja Gomore, Šinaba, kralja Adme, Šemebera, kralja Sebojima, i protiv kralja u Beli, to jest Soaru.
2他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。
3I vojske se sliju u dolinu Sidim, gdje je danas Slano more.
3这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。
4Dvanaest su godina služili Kedor-Laomera, ali trinaeste godine dignu se na ustanak.
4他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。
5U četrnaestoj godini digne se Kedor-Laomer i kraljevi koji su bili s njim te potuku Refaimce u Ašterot Karnajimu, Zuzijce u Hamu, Emijce na ravnici Kirjatajimu,
5第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人,
6Horijce u brdskom kraju Seiru, blizu El Parana, koji je uz pustinju.
6在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
7Onda se povuku natrag i stignu u En Mišpat, to jest Kadeš, i pokore sve krajeve Amalečana i Amorejaca, koji su nastavali Haseson Tamar.
7然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
8Zatim istupi kralj Sodome, kralj Gomore, kralj Adme, kralj Sebojima i kralj Bele, odnosno Soara, te zapodjenu borbu protiv onih u dolini Sidimu:
8于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战;
9Kedor-Laomera, kralja Elama, Tidala, kralja Gojima, Amrafela, kralja Šineara, Arioka, kralja Elasara - četiri kralja protiv pet.
9就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。
10Dolina Sidim bila je puna provalija s paklinom, pa kraljevi Sodome i Gomore, na bijegu, u njih poskaču, a ostali izmaknu u planine.
10西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。
11Pobjednici pokupe sve blago po Sodomi i Gomori i svu hranu pa odu.
11四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走,
12Pograbe i Lota, Abramova bratića - i on je živio u Sodomi - i njegovo blago pa otiđu.
12连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。
13A bjegunac neki - rođak Eškola i Anera, Abramovih saveznika - donese vijest Abramu Hebrejcu dok je boravio kod hrasta Amorejske Mamre.
13亚伯兰救回罗得有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是亚伯兰的盟友。
14Kad je Abram čuo da mu je bratić zarobljen, skupi svoju momčad - rođenu u njegovu domu - njih trista osamnaest, pa pođe u potjeru do Dana.
14亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。
15Podijeli svoje momke u dvije čete, napadne noću te one potuče. Progonio ih je do Hobe, sjeverno od Damaska.
15亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把,
16Povrati sve blago, svoga bratića Lota i njegovo blago, žene i ostali svijet.
16将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。
17Pošto se vratio, porazivši Kedor-Laomera i kraljeve koji su bili s njim, u susret mu, u dolinu Šave, to jest u Kraljev dol, iziđe kralj Sodome.
17麦基洗德祝福亚伯兰亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
18A Melkisedek, kralj Šalema, iznese kruha i vina. On je bio svećenik Boga Svevišnjega.
18撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
19Blagoslovi ga govoreći: "Od Boga Svevišnjega, Stvoritelja neba i zemlje, neka je Abramu blagoslov!
19他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给亚伯兰。
20I Svevišnji Bog, što ti u ruke preda neprijatelje, hvaljen bio!" Abram mu dade desetinu od svega.
20把敌人交在你手里的至高的 神,是应当称颂的!”亚伯兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。
21Tada kralj Sodome reče Abramu: "Meni daj ljude, a dobra uzmi sebi!"
21所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。”
22Abram odgovori kralju Sodome: "Ruku uzdižem pred Jahvom, Svevišnjim Stvoriteljem neba i zemlje,
22亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
23da neću uzeti ni končića, ni remena od obuće, niti išta što je tvoje da ne kažeš: na meni se Abram obogatio.
23凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
24Ne, meni ništa, osim što su moji momci upotrijebili; i dio za momčad što je sa mnom išla: Aner, Eškol i Mamre, oni neka uzmu svoj dio."
24我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”