1Stoga Izak pozove Jakova, blagoslovi ga te mu naloži: "Nemoj uzimati ženu od kanaanskih djevojaka.
1以撒打发雅各投靠拉班
2Odmah se zaputi u Padan Aram, u dom Betuela, oca svoje majke, pa odande sebi uzmi ženu, od kćeri Labana, brata svoje majke.
2起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
3A Bog Svemožni, El-Šadaj, neka te blagoslovi i neka te učini rodnim i brojnim, tako da postaneš mnoštvo naroda.
3愿全能的 神赐福给你,使你繁殖增多,成为大族。
4Neka protegne na te blagoslov Abrahamov, na te i na tvoje potomstvo, tako da zaposjedneš zemlju u kojoj boraviš kao pridošlica, a koju je Bog predao Abrahamu!"
4愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
5Tako Izak otpremi Jakova, i on ode u Padan Aram Labanu, sinu Aramejca Betuela, bratu Rebeke, majke Jakova i Ezava.
5于是,以撒打发雅各去了,雅各就往巴旦.亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。
6Kad je Ezav vidio kako je Izak blagoslovio Jakova kad ga je otpremao u Padan Aram da odande sebi uzme ženu, naređujući mu kad ga je blagoslivljao: "Ne smiješ uzeti ženu od kanaanskih djevojaka",
6以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”;
7i da je Jakov poslušao svoga oca i svoju majku te otišao u Padan Aram,
7又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
8Ezav shvati koliko su djevojke kanaanske mrske njegovu ocu Izaku.
8以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
9Stoga ode k Jišmaelu te se, uza žene koje već imaše, oženi Mahalatom, kćerju Jišmaela, sina Abrahamova, a sestrom Nebajotovom.
9于是,以扫到以实玛利那里去,在他两个妻子以外,娶了玛哈拉为妻。玛哈拉就是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹。
10Jakov ostavi Beer Šebu i zaputi se u Haran.
10雅各在伯特利见异梦雅各离开别是巴,到哈兰去。
11Stigne u neko mjesto i tu prenoći, jer sunce bijaše već zašlo. Uzme jedan kamen s onog mjesta, stavi ga pod glavu i na tom mjestu legne.
11来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。
12I usne san: ljestve stoje na zemlji, a vrhom do neba dopiru, i anđeli Božji po njima se penju i silaze.
12他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
13Uza nj je Jahve te mu govori: "Ja sam Jahve, Bog tvoga praoca Abrahama i Bog Izakov. Zemlju na kojoj ležiš dat ću tebi i tvome potomstvu.
13耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
14Tvojih će potomaka biti kao i praha na zemlji; raširit ćete se na zapad, istok, sjever i jug; tobom će se i tvojim potomstvom blagoslivljati svi narodi zemlje.
14你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
15Dobro znaj: ja sam s tobom; čuvat ću te kamo god pođeš te ću te dovesti natrag u ovu zemlju; i neću te ostaviti dok ne izvršim što sam ti obećao."
15我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
16Jakov se probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!"
16雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
17Potresen, uzviknu: "Kako je strašno ovo mjesto! Zaista, ovo je kuća Božja, ovo su vrata nebeska!"
17他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
18Rano ujutro Jakov uzme onaj kamen što ga bijaše stavio pod glavu, uspravi ga kao stup i po vrhu mu izlije ulja.
18雅各许愿雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
19Ono mjesto on nazva Betel, dok je ime tome gradu prije bilo Luz.
19他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
20Tada učini zavjet: "Ako Bog ostane sa mnom i uščuva me na ovom putu kojim idem, dade mi kruha da jedem i odijela da se oblačim,
20于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
21te se zdravo vratim kući svoga oca, Jahve će biti moj Bog.
21使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
22A ovaj kamen koji sam uspravio kao stup bit će kuća Božja. A od svega što mi budeš davao za te ću odlagati desetinu."
22我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”