1Tako Izrael krene na put sa svim što bijaše njegovo i stigne u Beer Šebu te prinese žrtvu Bogu svoga oca Izaka.
1雅各下埃及
2U noćnom viđenju zovne Bog Izraela: "Jakove! Jakove!" On odgovori: "Evo me!"
2 神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。”
3"Ja sam Bog, Bog tvoga oca. Ne boj se sići u Egipat, jer ću ondje od tebe proizvesti velik narod.
3 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
4Ja ću sići u Egipat s tobom i sam ću te vratiti ovamo; a Josip će ti svojom rukom oči zaklopiti."
4我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。”
5I Jakov krene iz Beer Šebe. Sinovi Izraelovi postave svoga oca Jakova, svoju djecu i svoje žene u kola što ih je faraon poslao da ga prevezu.
5雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。
6Uzmu sa sobom svoje blago i dobra što ih bijahu stekli u zemlji kanaanskoj te stignu Jakov i sve njegovo potomstvo u Egipat.
6他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。
7Sa sobom je u Egipat poveo svoje sinove i unuke, svoje kćeri i kćeri svojih sinova, sve svoje potomstvo.
7雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。
8Ovo su imena Izraelaca - Jakova i njegovih potomaka - koji su stigli u Egipat: Jakovljev prvorođenac Ruben.
8雅各的子孙来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。
9Rubenovi sinovi: Henok, Falu, Hesron i Karmi.
9流本的儿子是哈诺、法路、希斯仑和迦米。
10Sinovi Šimunovi: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar i Šaul, sin Kanaanke.
10西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子所生的扫罗。
11Sinovi Levijevi: Geršon, Kehat i Merari.
11利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
12Sinovi Judini: Er, Onan, Šela, Peres i Zerah. Er i Onan umrli su u zemlji kanaanskoj. Peresovi sinovi bili su Hesron i Hamul.
12犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。
13Sinovi Jisakarovi: Tola, Fuva, Jašub i Šimron.
13以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、哟伯和伸仑。
14Sinovi Zebulunovi: Sered, Elon i Jahleel.
14西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。
15To su sinovi koje je Lea imala s Jakovom u Padan Aramu i još kćerka Dina. U svemu je, dakle, imao sinova i kćeri trideset i troje.
15以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
16Sinovi Gadovi: Sifjon, Hagi, Šuni, Esbon, Eri, Arodi i Areli.
16迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。
17Sinovi Ašerovi: Jimna, Jišva, Jišvi, Berija i sestra im Serah. Sinovi Berijini: Heber i Malkiel.
17亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。
18To su bili potomci Zilpe, koju je Laban darovao svojoj kćeri Lei. Ona je tako rodila Jakovu šesnaest duša.
18以上这些人是拉班给女儿利亚作婢女的悉帕给雅各生的子孙,一共十六人。
19Sinovi Jakovljeve žene Rahele: Josip i Benjamin.
19雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。
20Josipu su se u egipatskoj zemlji rodili Manaše i Efrajim. Rodila mu ih je kći onskog svećenika Poti-Fere.
20约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
21Sinovi Benjaminovi: Bela, Beker, Ašbel, Gera, Naaman, Ehi, Roš, Mupim, Hupim i Ard.
21便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。
22To su bili potomci Rahelini koje je rodila Jakovu - u svemu njih četrnaest.
22以上这些人是拉结给雅各生的子孙,一共十四人。
23Danov je sin Hušim.
23但的儿子是户伸。
24Sinovi Naftalijevi: Jahseel, Guni, Jeser i Šilem.
24拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
25To su bili potomci Bilhe, koju je Laban dao svojoj kćeri Raheli. Ona je Jakovu rodila sedam potomaka.
25以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。
26Tako je sve Jakovljeve čeljadi što je od njega poteklo i u Egipat doselilo - ne uključujući žena Jakovljevih sinova - u svemu šezdeset i šest osoba.
26所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。
27I k tome dva sina Josipova što su mu se rodila u Egiptu. Prema tome, sve čeljadi Jakovljeva doma što se naseli u Egiptu bijaše sedamdeset duša.
27另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。
28Izrael posla Judu naprijed k Josipu da se pred njim pojavi u Gošenu. Kad stignu u gošenski kraj,
28约瑟到歌珊迎接父亲雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
29Josip upregne svoja kola i zaputi se u Gošen - u susret svome ocu Izraelu. Stupivši preda nj, pade mu oko vrata i dugo je tako plakao.
29约瑟预备了车,上去歌珊迎接他的父亲以色列。约瑟一看见他,就伏在他的颈项上,在他的颈项上哭了很久。
30Onda Izrael reče Josipu: "Sada, pošto sam rođenim očima vidio da si još živ, mogu umrijeti."
30以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”
31Zatim Josip reče svojoj braći i očevoj obitelji: "Otići ću i obavijestiti faraona; reći ću mu: 'Moja braća i obitelj moga oca, koji su bili u zemlji kanaanskoj, došli su k meni.
31约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家,都到我这里来了。
32Oni su ljudi pastiri, uvijek su se bavili stočarstvom; dotjerali su sa sobom svoja stada i sve što im pripada.'
32这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
33Tako, kad vas faraon pozove i zapita: 'Čime se bavite?'
33法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
34odgovorite: 'Ljudi smo, sluge tvoje, koji se od početka do sad bavimo stočarstvom; i mi i naši preci', tako da se možete naseliti u gošenskom kraju. Svi su, naime, pastiri Egipćanima mrski."
34你们就要回答:‘仆人们从幼年直到现在,都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样,你们就可以住在歌珊地,因为埃及人厌恶所有牧羊的人。”