1Doista, taj Melkisedek, kralj šalemski, svećenik Boga Svevišnjega što je izašao u susret Abrahamu koji se vraćao s poraza kraljeva i blagoslovio ga,
1至高 神的祭司麦基洗德
2i komu Abraham odijeli desetinu od svega; on koji u prijevodu znači najprije "kralj pravednosti", a zatim i kralj šalemski, to jest "kralj mira";
2亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德这名字翻译出来,头一个意思就是“公义的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。
3on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja - sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda.
3他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
4Pa promotrite koliki li je taj komu Abraham, rodozačetnik, dade desetinu od najboljega.
4麦基洗德的祭司职分你们想一想这人是多么伟大啊!祖先亚伯拉罕也要从上等的掳物中,拿出十分之一来给了他。
5Istina, i oni sinovi Levijevi, koji primaju svećeništvo imaju zakonsku zapovijed da ubiru desetinu od naroda, to jest od svoje braće premda su i ona izašla iz boka Abrahamova.
5那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。
6Ali on, koji nije iz njihova rodoslovlja, ubra desetinu od Abrahama i blagoslovi njega, nosioca obećanja!
6可是那不与他们同谱系的麦基洗德,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
7A posve je neprijeporno: veći blagoslivlja manjega.
7向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
8K tome, ovdje desetinu primaju smrtni ljudi, a ondje onaj, za kojega se svjedoči da živi.
8在这里,收取十分之一的,都是必死的;但在那里,收纳十分之一的,却被证实是一位活着的。
9I u Abrahamu se, tako reći, ubire desetina i od Levija koji inače desetinu prima
9并且可以这样说,连那收取十分之一的利未,也透过亚伯拉罕缴纳了十分之一。
10jer još bijaše u boku očevu kad mu u susret iziđe Melkisedek.
10因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。
11Da se dakle savršenstvo postiglo po levitskom svećeništvu - jer na temelju njega narod je dobio Zakon - koja bi onda bila potreba da se po redu Melkisedekovu postavi drugi svećenik i da se ne imenuje po redu Aronovu?
11耶稣按麦基洗德体系作祭司这样看来,如果借着利未人的祭司制度能达到完全的地步(人民是在这制度下领受律法的),为什么还需要照着麦基洗德的体系,另外兴起一位祭司,而不照着亚伦的体系呢?
12Doista kad se mijenja svećeništvo, nužno se mijenja i Zakon.
12祭司的制度既然更改了,律法也必须更改。
13Jer onaj o kojemu se to veli pripadao je drugom plemenu, od kojega se nitko nije posvetio žrtveniku.
13因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
14Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike.
14我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
15To je još očitije ako se drugi svećenik postavlja po sličnosti s Melkisedekom:
15如果有另一位像麦基洗德那样的祭司兴起来,那么,这里所说的就更明显了。
16postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života.
16他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。
17Ta svjedoči se: Zauvijek ti si svećenik po redu Melkisedekovu.
17因为有为他作证的说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”
18Dokida se dakle prijašnja uredba zbog njezine nemoći i beskorisnosti -
18一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;
19jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu - a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu.
19(因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。
20I to se nije zbilo bez zakletve. Jer oni su bez zakletve postali svećenicima,
20此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;
21a on sa zakletvom Onoga koji mu reče: Zakleo se Gospodin i neće se pokajati: "Zauvijek ti si svećenik".
21只有耶稣是用誓言立的,因为那立他的对他说:“主已经起了誓,决不改变,你永远作祭司。”
22Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza.
22耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。
23K tomu, mnogo je bilo svećenika jer ih je smrt priječila trajno ostati.
23一方面,从前那些作祭司的,因为受死亡的限制,不能长久留任,所以人数众多。
24A on, jer ostaje dovijeka, ima neprolazno svećeništvo.
24另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。
25Zato i može do kraja spasavati one koji po njemu pristupaju k Bogu - uvijek živ da se za njih zauzima.
25因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
26Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban - svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa -
26这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。
27koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe.
27他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。
28Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve - nakon Zakona - Sina zauvijek usavršena.
28律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。