1Drugi ždrijeb izađe za Šimuna, za pleme sinova Šimunovih po porodicama njihovim: njihova je baština bila usred sinova Judinih.
1西缅支派的分地与城镇
2Dodijeljena im je kao baština: Beer Šeba, Šeba, Molada;
2他们所得的产业有别是巴、示巴、摩拉大、
3Hasar Šual, Bala, Esem;
3哈萨.书亚、巴拉、以森、
4Eltolad, Betul, Horma,
4伊利多拉、比土力、何珥玛、
5Siklag, Bet-Hamarkabot, Hasar Susa,
5洗革拉、伯.玛加博、哈萨.苏撒、
6Bet-Lebaot i Šaruhen: trinaest gradova i njihova sela.
6伯.利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属于这些城的村庄;
7Ajin, Rimon, Eter i Ašan: četiri grada s njihovim selima.
7又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属于这些城的村庄;
8I sva naselja što su oko tih gradova, do Baalat Beera, Ramat Negeba. To je baština plemena sinova Šimunovih po porodicama njihovim.
8以及这些城周围所有的村庄,直到巴拉.比珥,就是南地的拉玛。这就是西缅支派按着家族所得的产业。
9Baština je sinova Šimunovih bila od dijela sinova Judinih, jer dio dodijeljen sinovima Judinim bijaše za njih prevelik. Zato su sinovi Šimunovi dobili svoju baštinu usred njihova područja.
9西缅人的产业是从犹大人的地业中得来的;因为犹大人的分过大,所以西缅人在犹大人的产业中得了他们的产业。
10Treći ždrijeb izađe za sinove Zebulunove po porodicama njihovim: njihovo je područje sezalo do Sarida,
10西布伦支派的分地与城镇为西布伦人,按着家族抽出第三签;他们产业的境界去到撒立;
11odakle im se međa na zapadu penjala do Marale, doticala Dabešet i dopirala do potoka koji je nasuprot Jokneamu.
11他们的疆界再向西上到玛拉拉,直达大巴设,再去到约念前面的河;
12Od Sarida je međa okretala prema istoku, sve do međe Kislot Tabora, odakle je izlazila do Dabrata i uspinjala se do Jafije.
12又从撒立向东转到日出的方向,去到吉斯绿.他泊的境界,又伸展到他比拉,上到雅非亚;
13A odatle je išla opet prema istoku, na Git Hefer i na Ita Kasin, izlazila na Rimon i vraćala se do Nee.
13又从那里往东面日出的方向,经过迦特.希弗,到以特.加汛、临门,再伸展到尼亚;
14Onda je okretala sa sjevera oko Hanatona i završavala se u dolini Jiftah-Elu.
14又绕过尼亚的北面,到哈拿顿,直通到伊弗他.伊勒谷;
15Pa Katat, Nahalal, Šimron, Jidalu i Betlehem: dvanaest gradova s njihovim selima.
15还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共有十二座城,还有属于这些城的村庄。
16To je bila baština sinova Zebulunovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
16这些城和属于这些城的村庄,就是西布伦人按着家族所得的产业。
17Četvrti je ždrijeb izašao za Jisakara, za sinove Jisakarove po njihovim porodicama.
17以萨迦支派的分地与城镇为以萨迦,就是为以萨迦人,按着家族抽出第四签。
18A posjed im je bio: Jizreel, Hakesulot, Šunem;
18他们的境界包括耶斯列、基苏律、书念、
19Hafarajim, Šion, Anaharat;
19哈弗连、示按、亚拿哈拉、
20Harabit, Kišjon, Ebes;
20拉璧、基善、亚别、
21Remet i En-Ganim, En-Hada i Bet-Pases.
21利蔑、隐.干宁、隐.哈大、伯.帕薛,
22Potom međa dotiče Tabor, Šahasimu i Bet-Šemeš i izlazi na Jordan: šesnaest gradova s njihovim selima.
22又达到他泊、沙哈洗玛、伯.示麦,直通到约旦河,共十六座城,还有属于这些城的村庄。
23To je baština plemena sinova Jisakarovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
23这些城和属于这些城的村庄,就是以萨迦支派按着家族所得的产业。
24Peti ždrijeb iziđe za pleme sinova Ašerovih po njihovim porodicama.
24亚设支派的分地与城镇为亚设支派,按着家族抽出第五签。
25Njihova je zemlja bila: Helkat, Hali, Beten, Akšaf,
25他们的境界包括黑甲、哈利、比田、押煞、
26Alamelek, Amad, Mišal. Na zapadu je međa doticala Karmel i Šihor Libnat.
26亚拉米勒、亚末、米沙勒,向西直达迦密和希曷.立纳;
27Zatim je okretala prema sunčanom istoku do Bet-Dagona i doticala se Zebuluna i doline Jiftahela sa sjevera; protezala se dalje Bet-Haemekom i Neielom i dosezala slijeva Kabul,
27又转往日出的方向,到伯.大衮,延伸到细步纶,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼业,又伸展到迦布勒的左边,
28pa Abdon, Rehob, Hamon i Kanu sve do Velikog Sidona.
28到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
29Međa je tada zavijala prema Rami i do tvrdoga grada Tira te je okretala prema Hosi i izlazila na more. Obuhvaćala je Mehaleb, Akzib,
29又转到拉玛,直到设防的城推罗;再转到何萨,直通到海岸靠近亚革悉的地区;
30Ako, Afek i Rehob: dvadeset i dva grada s njihovim selima.
30又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属于这些城的村庄。
31To je baština plemena sinova Ašerovih po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
31这些城和属于这些城的村庄,就是亚设支派按着家族所得的产业。
32Šesti ždrijeb izađe za sinove Naftalijeve po njihovim porodicama.
32拿弗他利支派的分地与城镇为拿弗他利人抽出第六签,就是拿弗他利人按着家族所得的产业。
33Njihova međa ide od Helefa i od Hrasta u Saananimu, od Adami Hanekeba i Jabneela do Lakuma i izbija na Jordan.
33他们的疆界,是从希利弗,从撒拿音的橡树林,从亚大米.尼吉和雅比聂起,去到拉共,直通到约旦河;
34Potom međa okreće na zapad k Aznot Taboru i pruža se odande prema Hukoku; na jugu se dotiče Zebuluna, na zapadu Ašera, na istoku Jordana.
34又向西转到亚斯纳.他泊,从那里伸展到户割,南边达到西布伦,西边达到亚设,东边达到约旦河那里的犹大。
35Utvrđeni gradovi bijahu Hasidim, Ser, Hamat, Rakat, Kineret;
35设防的城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
36Adama, Rama, Hasor,
36亚大玛、拉玛、夏琐、
37Kedeš, Edrej, En-Hasor;
37基低斯、以得来、隐.夏琐、
38Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, Bet-Šemeš: devetnaest gradova s njihovim selima.
38以利稳、密大.伊勒、和琏、伯.亚纳、伯.示麦,共十九座城,还有属于这些城的村庄。
39To je baština plemena Naftalijevih sinova po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
39这些城和属于这些城的村庄,就是拿弗他利支派按着家族所得的产业。
40Izađe sedmi ždrijeb za pleme sinova Danovih po porodicama njihovim.
40但支派的分地与城镇为但支派,按着家族抽出第七签。
41Područje baštine njihove bilo je: Sora, Eštaol, Ir Šemeš,
41他们产业的境界包括:琐拉、以实陶、伊珥.示麦、
42Šaalabin, Ajalon, Jitla,
42沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、
43Elon, Timna, Ekron,
43以伦、亭拿他、以革伦、
44Elteke, Gibeton, Baalat,
44伊利提基、基比顿、巴拉、
45Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon,
45伊胡得、比尼.比拉、迦特.临门、
46Me-Hajarkon i Harakon s područjem prema Jafi.
46美.耶昆、拉昆和约帕对面的地区。
47Ali područje sinova Danovih bilo je za njih pretijesno; zato udare Danovi sinovi na Lešem, osvoje ga i sve pobiju oštricom mača; zaposjednu grad, nastane se u njemu i Lešem prozovu Dan, po imenu Dana, oca svoga.
47但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。
48To je baština plemena sinova Danovih po porodicama njihovim: ti im gradovi i sela njihova.
48这些城和属于这些城的村庄,就是但支派按着家族所得的产业。
49Kada završe diobu zemlje ždrijebom i utvrde njezine međe, dadu Izraelci Jošui, sinu Nunovu, baštinu u svojoj sredini.
49约书亚的分地以色列人按着疆界把地分完了之后,就在他们中间把产业分给嫩的儿子约书亚。
50Po zapovijedi Jahvinoj dali su mu grad koji je sebi želio: Timnat-Serah u Efrajimovoj gori; on utvrdi taj grad i nastani se u njemu.
50他们照着耶和华所吩咐的,把约书亚所要的城,就是以法莲山地的亭拿.西拉,给了他;约书亚就修建那城,住在城中。
51To su baštine koje su svećenik Eleazar i Jošua, sin Nunov, i glavari izraelskih plemena podijelili ždrijebom među plemena izraelska u Šilu, pred Jahvom, na vratima Šatora sastanka. Tako je zavšena razdioba zemlje.
51以上就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长,在示罗会幕的门口,在耶和华面前,借着抽签所分的产业。这样,他们就完成了分地的事。