1A Jerihon stajaše silno utvrđen i zatvoren pred sinovima Izraelovim. Nitko nije izlazio niti je tko ulazio.
1围绕耶利哥城耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
2Tada Jahve reče Jošui: "Evo, predajem ti u ruke Jerihon i kralja njegova s ratnicima.
2耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。
3Svi vi ratnici obiđite oko grada jedanput na dan. Tako činite šest dana.
3你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
4A sedam svećenika neka nose pred Kovčegom sedam truba od ovnujskih rogova. Sedmoga dana obiđite sedam puta oko grada, a svećenici neka trube u trublje.
4并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
5Pa kad otežući zatrube u rog ovnujski, neka sav narod, čim čuje glas trube, podigne silnu bojnu viku. I srušit će se gradski bedemi, a narod neka tada ulazi svaki odande gdje se nađe."
5当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
6Jošua, sin Nunov, pozva k sebi svećenike i reče im: "Uzmite Kovčeg saveza, a sedam svećenika neka ponese sedam truba od rogova ovnujskih pred Kovčegom Jahvinim."
6于是嫩的儿子约书亚把祭司召了来,对他们说:“你们要抬起约柜;并派七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华约柜的前面。”
7A narodu reče: "Pođite i obiđite oko grada, a ratnici neka idu pred Kovčegom Jahvinim."
7他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”
8I bi kako je Jošua zapovjedio narodu. Pođe sedam svećenika noseći trube od rogova ovnujskih: trubili su u rogove, a Kovčeg Jahvin iđaše za njima.
8约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华的前面,并且吹角,耶和华的约柜在他们后面跟着走。
9Ratnici pođoše pred svećenicima koji su trubili u trube, a zalaznica krenu za Kovčegom. Stupali su tako dok se glas truba razlijegao.
9拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。
10A narodu bijaše zapovjedio Jošua govoreći: "Ne vičite i ne dajte glasa od sebe i nijedna riječ neka se ne čuje iz vaših usta dok vam ne kažem: 'Vičite!' Tada neka odjekne bojna vika."
10约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
11I naredi da Kovčeg Jahvin obiđe jednom oko grada pa da se vrate u tabor i ondje prenoće.
11这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。
12Sutradan urani Jošua, a svećenici ponesu Kovčeg saveza.
12约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
13A sedam svećenika koji su nosili sedam truba od rogova ovnujskih pođu pred Kovčegom Jahvinim. Idući trubili su u trube, ratnici iđahu pred njima, a zalaznica pak za Kovčegom Jahvinim dok su trube odjekivale.
13拿着七个羊角的七位祭司,走在耶和华的约柜前面;一面走,一面吹角;拿武器的人走在他们前面,在耶和华的约柜后面也有防卫的队伍跟着走;祭司一面走,一面吹角。
14Tako i drugog dana obiđu jednom oko grada pa se vrate natrag u tabor. Tako su činili šest dana.
14第二日,众人又绕城一次,然后回到营里去;六日他们都是这样行。
15A sedmoga dana zorom ustanu i obiđu oko grada istim onakvim redom sedam puta. Samo su toga dana obišli oko grada sedam puta.
15城墙塌陷到了第七日,清早黎明的时候,他们起来,以同样的方式绕城七次;只有这一日,他们绕城七次。
16Za sedmog obilaska snažno zatrube svećenici u rogove, a Jošua reče narodu: "Kličite bojne poklike jer vam je Jahve predao grad!
16到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚就对人民说:“你们呼喊吧,因为耶和华已经把这城赐给你们了。
17Grad neka bude 'herem' Jahvi - uklet i predan uništenju sa svime što je u njemu. Samo bludnica Rahaba da ostane živa i svi koji budu s njom u kući, jer je ona sakrila uhode koje smo poslali.
17这城要完全毁灭,城和城中的一切都归耶和华;只有妓女喇合,和所有与她在家中的都可以存活,因为她收藏了我们派去的使者。
18A čuvajte se svega ukletog u gradu da i sami ne budete prokleti što ste uzeli ukleto, jer biste time navukli prokletstvo na tabor i unesrećili ga.
18不过你们要谨慎,不可取那当毁灭的物,恐怕你们贪心,取了那当毁灭的物,就使以色列营成为当毁灭的,使以色列营遭遇灾祸。
19Zato sve srebro i zlato, sve bakreno i željezno posuđe neka bude posvećeno Jahvi i pohranjeno u riznicu."
19可是,所有的金银和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,存入耶和华的库房中。”
20Tada povika narod i odjeknuše trube. Kada se zaori glas truba i bojni povici naroda, padoše bedemi i narod prodrije u grad, svatko odande gdje se našao, i osvojiše ga.
20于是人民呼喊,祭司也吹角。人民听见角声的时候,就大声呼喊,城墙就塌陷了;于是,人民冲入城中,人人向前,把城攻取。
21I tada izvršiše kletvu ništeći oštricom mača sve što bijaše u gradu: muško i žensko, staro i mlado, volove, ovce i magarad.
21他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,都用刀杀尽。
22A onoj dvojici što su uhodili zemlju reče Jošua: "Idite u kuću one bludnice pa izvedite ženu sa svima njezinima, kako joj se zakleste."
22喇合全家蒙救约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
23I mladi ljudi, uhode, odoše te izvedoše Rahabu, njezina oca i njezinu majku, braću i svu rodbinu. Izvedoše sve njezine i smjestiše ih izvan izraelskog tabora.
23那两个年轻密探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属,都领出来,安置在以色列的营外。
24Spališe grad i sve što bijaše u njemu: uzeše samo srebro, zlato, tučano i željezno posuđe i staviše u riznicu Doma Jahvina.
24众人把城和城中的一切都用火烧了;只有金银和铜铁的器皿都放入耶和华圣所的库房里。
25Ali bludnicu Rahabu, svu njenu obitelj i sve njihovo poštedi Jošua. Ona ostade među Izraelcima sve do danas, jer je sakrila glasnike koje je poslao Jošua da uhode Jerihon.
25约书亚却放过妓女喇合和她的父家,以及她所有的一切;她住在以色列中,直到今日,因为她收藏了约书亚派去窥探耶利哥的使者。
26Tada izreče Jošua ovu kletvu: "Proklet bio pred licem Jahve čovjek koji pokuša da ponovo gradi Jerihon: gradio mu temelje na svom prvencu, podizao mu vrata na svome mezimcu!"
26凡重建耶利哥城的必受咒诅那时,约书亚要人民起誓,说:“起来重建这耶利哥城的,那人在耶和华面前是可咒可诅的;他立地基的时候必丧长子;他安城门的时候必失幼子。”
27Jahve je bio s Jošuom te se pronio glas o njemu po svoj zemlji.
27耶和华与约书亚同在;约书亚的名声传遍全地。