Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

31

1Jahve reče Mojsiju:
1攻击与杀戮米甸人
2"Iskali osvetu Izraelaca na Midjancima, a poslije toga pridružit ćeš se svojim precima."
2“你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。”
3A Mojsije reče narodu: "Opremite ljude između sebe za pohod na Midjance,
3摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
4da na Midjancima izvrše Jahvinu osvetu. Na vojnu opremite po jednu tisuću od svakoga izraelskog plemena!"
4你们要从以色列众支派中每支派打发一千人去打仗。”
5I tako su iz izraelskih porodica - tisuću po plemenu - za vojnu skupili dvanaest tisuća.
5于是从以色列千万人中,每支派选出一千人,共有一万二千人,都武装起来去打仗。
6Posla ih Mojsije - tisuću po plemenu - na vojnu zajedno s Pinhasom, sinom svećenika Eleazara. On je nosio posvećene stvari i trube.
6摩西就打发每支派的一千人去打仗,并且派遣以利亚撒祭司的儿子非尼哈与他们一同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
7Oni zavojuju na Midjance, kako je Jahve naredio Mojsiju, i pobiju sve muškarce.
7他们就照着耶和华吩咐摩西的,去与米甸人作战,杀死了所有的男人。
8Među ostalima pobili su i midjanske kraljeve: Evija, Rekema, Sura, Hura i Rebu - pet midjanskih kraljeva. Mačem pogube i Bileama, Beorova sina.
8在那些被杀的人以外,还杀了米甸的五个王,就是以未、利金、苏珥、户珥和利巴;又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
9Odvedu tada Izraelci u ropstvo midjanske žene s njihovom djecom i svu njihovu stoku, krupnu i sitnu, i zaplijene sve njihovo blago.
9以色列人掳了米甸人的妇女、孩子;又掳掠了他们所有的牲畜、羊群和财物;
10Ognjem spale sve gradove njihove u kojima se živjeli i sva njihova naselja,
10并用火烧了他们所住地方的一切城市和营寨;
11a sve njihovo uzmu za plijen i pljačku, i ljude i životinje.
11把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走;
12Onda u tabor na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, dovedu Mojsiju, svećeniku Eleazaru i svoj izraelskoj zajednici zarobljenike, plijen i pljačku.
12他们把俘掳的人和掳来的,以及夺来的东西,都带到摩押平原,约旦河边,和耶利哥相对的营地那里,交给摩西和以利亚撒祭司,以及以色列的会众。
13Mojsije, svećenik Eleazar i svi glavari zajednice izađu im u susret izvan tabora.
13摩西和以利亚撒祭司,以及会众所有的领袖,都出到营外迎接他们。
14Mojsije se razljuti na zapovjednike vojske, tisućnike i satnike, koji se bijahu vratili s toga bojnog pohoda.
14摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
15Reče im: "Što! Na životu ste ostavili sve ženskinje!
15摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
16A baš su žene, po nagovoru Bileamovu, zavele Izraelce da u Peorovu slučaju istupe protiv Jahve. Tako dođe pomor na Jahvinu zajednicu.
16看哪,这些妇女因巴兰的计谋,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和华,以致瘟疫临到耶和华的会众身上。
17Stoga svu mušku djecu pobijte! A ubijte i svaku ženu koja je poznala muškarca!
17现在你们要把所有的男孩都杀了,也要杀死所有与男人发生过关系的妇人。
18A sve mlade djevojke koje nisu poznale muškarca ostavite na životu za se.
18但女孩子中,没有与男人发生过关系的,你们都可以让她们活着。
19Vi pak proboravite izvan tabora sedam dana; svi vi koji ste koga ubili i koji ste se ubijenoga dotakli. Čistite se i vi i vaši zarobljenici trećega i sedmoga dana;
19你们要在营外驻扎七天,杀过人的和摸过死尸的,第三日和第七日都要洁净自己,你们和你们掳来的人都要这样行。
20očistite svu odjeću, sve mješine, sve od kostrijeti napravljeno i sve drvene predmete."
20你们也要洁净一切衣服、皮具、山羊毛织的物和木器。”
21Zatim svećenik Eleazar progovori borcima koji su se vratili iz boja: "Ovo je odredba koju je izdao Jahve Mojsiju:
21以利亚撒祭司对打仗回来的兵丁说:“这是耶和华吩咐摩西的律例:
22'Zlato, srebro, bakar, gvožđe, mjed i olovo -
22金、银、铜、铁、锡、铅,
23sve što podnosi vatru - provucite kroz vatru i bit će očišćeno.' Ipak, neka se očisti i vodom očišćenja. A sve što ne podnosi vatru provucite kroz vodu.
23能够经火的东西,你们都要使它经火,就算是洁净了,但还要用除污水洁净它;不能经火的,你们要使它经过水。
24Sedmoga dana operite svoju odjeću i bit ćete čisti. Poslije toga možete se vratiti u tabor."
24第七日,你们要洗衣服,就为洁净;然后才可以进营。”
25Jahve reče Mojsiju:
25瓜分战利品耶和华对摩西说:
26"Ti, svećenik Eleazar i obiteljske starješine zajednice napravite popis ratnoga plijena, ljudstva i stoke,
26“你和以利亚撒祭司,以及会众的各族长,要计算俘掳的人和掠得的牲畜的总数。
27a onda ratni plijen podijeli napola: na borce koji su išli u borbu i na svu ostalu zajednicu.
27你要把掠夺得的分为两半,一半给出去打仗的人,一半给全体会众。
28Od boraca koji su išli u borbu ustavi ujam za Jahvu: jednu glavu od svakih pet stotina, bilo ljudi, bilo krupnog blaga, magaradi ili sitne stoke.
28你又要从出去打仗的人所得的,无论是人、牛、驴,或羊群之中,抽出五百分之一作贡物奉给耶和华;
29Uzmi to od njihove polovice i podaj svećeniku Eleazaru kao podizanicu za Jahvu.
29你们要从他们那一半中抽出,交给以利亚撒祭司,作耶和华的举祭。
30A od polovice što zapadne druge Izraelce uzmi po glavu od pedeset, bilo ljudi, bilo krupnog blaga, magaradi ili sitne stoke - od svih životinja - pa ih podaj levitima koji vode brigu o Jahvinu prebivalištu."
30从以色列人那一半中,无论是人、牛、驴、羊群,或是各样牲畜,都要抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。”
31Mojsije i svećenik Eleazar učine kako je Jahve naredio Mojsiju.
31于是,摩西和以利亚撒祭司照着耶和华吩咐摩西的行了。
32Ratnoga je plijena bilo, osim pljačke što su vojnici napljačkali: šest stotina sedamdeset i pet tisuća grla sitne stoke,
32掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下来的,共有羊六十七万五千只,
33sedamdeset i dvije tisuće grla krupne stoke,
33牛七万二千头,
34šezdeset i jedna tisuća magaradi,
34驴六万一千头,
35a ljudskih duša - žena koje nisu poznale muškarca - bijaše u svemu trideset i dvije tisuće.
35没有与男人发生过关系的妇人三万二千人。
36Prema tome, polovica što je dodijeljena onima koji su išli u borbu bila je: tri stotine trideset i sedam tisuća i pet stotina grla sitne stoke;
36出去打仗的人的分,就是他们所得的那一半,羊共有三十三万七千五百只;
37ujam za Jahvu od sitne stoke šest stotina sedamdeset i pet grla;
37这些羊群中,归耶和华作贡物的,有六百七十五只。
38krupne je stoke bilo trideset i šest tisuća grla, a njihov ujam za Jahvu sedamdeset i dva grla;
38牛三万六千头,归耶和华为贡物的,有七十二只。
39magaradi je bilo trideset tisuća i pet stotina, a njihov ujam za Jahvu šezdeset i jedno.
39驴三万零五百头,归耶和华为贡物的有六十一匹。
40Ljudskih je duša bilo šesnaest tisuća, a njihov ujam za Jahvu trideset i dvije osobe.
40人口一万六千,归给耶和华作贡物的,有三十二人。
41Ujam predade Mojsije svećeniku Eleazaru za podizanicu Jahvi, kako je Jahve naredio Mojsiju.
41摩西照着耶和华吩咐他的,把贡物,就是耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司。
42A od polovice koja je zapala druge Izraelce i koju Mojsije odijeli od one što je pripala ljudima koji su se borili -
42以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的
43dakle, polovica što je pripala zajednici iznosila je: trista trideset i sedam tisuća i pet stotina grla sitne stoke,
43(属于会众的那一半,有羊三十三万七千五百只,
44a krupne stoke trideset i šest tisuća grla;
44牛三万六千头,
45magaradi trideset tisuća i pet stotina,
45驴三万零五百头,
46a ljudskih duša šesnaest tisuća.
46人口一万六千);
47Tako, od polovice što je pripala Izraelcima Mojsije ostavi po jedno od pedeset, i od ljudstva i od stoke, te ih predade levitima koji su se brinuli o Jahvinu prebivalištu, kako je Jahve naredio Mojsiju.
47摩西照着耶和华吩咐他的,从属于以色列人的那一半,无论是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。
48Onda pristupiše k Mojsiju vojnički zapovjednici, tisućnici i satnici,
48统领万军的军长、千夫长和百夫长,都来见摩西,
49i rekoše mu: "Tvoje sluge prebrojile su borce što bijahu pod našim zapovjedništvom i od nas nitko nije izgubljen.
49对摩西说:“你仆人手下作战的士兵,已经计算总数,没有缺少一人。
50Uz to smo donijeli svoje darove Jahvi: narukvica, orukvica, prstenja, naušnica i ogrlica - na kakvu je tko zlatninu već naišao - da se nad nama obavi obred pomirenja pred Jahvom."
50现在我们把耶和华的供物,都送来了,就是我们各人所得的金器、脚链子、镯子、打印戒指、耳环、手钏,好在耶和华面前,为我们自己赎罪。”
51Mojsije i svećenik Eleazar prime od njih to zlato, to jest sve te izrađene predmete.
51摩西和以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样金子做成的器皿。
52Bilo je svega zlata što su kao svoju podizanicu Jahvi donijeli tisućnici i satnici: šesnaest tisuća sedam stotina i pedeset šekela.
52千夫长和百夫长献给耶和华为举祭的一切金子,共有两百多公斤。
53Svaki je vojnik za se zadržao svoj plijen.
53士兵都各自夺取了财物。
54Tako Mojsije i svećenik Eleazar uzmu zlato od tisućnika i satnika te ga donesu u Šator sastanka na spomen Izraelcima pred Jahvom.
54摩西和以利亚撒祭司就从千夫长和百夫长手中收了金子,把它带进会幕里去,在耶和华面前作以色列人的记念。