Croatian

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

4

1Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
1亚伯拉罕因信称义
2Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.
2亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的,只是不能在 神面前夸口。
3Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.
3经上怎么样说呢?”亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
4Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.
4作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
5Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,
5可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
6kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:
6大卫也是这样说,那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!
7Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven!
7“过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
8Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
8主不算为有罪的,这人是有福的。”
9Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost.
9这样看来,那有福的人,是指受割礼的呢,还是指没有受割礼的呢?因为我们说:“亚伯拉罕的信算为他的义。”
10A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu!
10那么,是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢,还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后,而是在他受了割礼以前。
11I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih - te im se uračuna pravednost -
11他领受了割礼为记号,作他受割礼之前因信称义的印证,使他作所有没有受割礼而信之人的父,使他们也被算为义;
12i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama.
12又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
13Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.
13 神应许的他必能成就原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
14Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
14如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
15Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja.
15因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
16Zato - zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas -
16所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
17kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije.
17如经上所记:“我已经立了你作万国的父。”他所信的,是叫死人得生命、使无变为有的 神。
18U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.
18在他没有盼望的时候,仍然怀着盼望去信,因此就成了万国的父,正如 神所说:“你的后裔将要这样众多。”
19Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina.
19他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱,
20Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
20也没有因着不信而疑惑 神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给 神,
21posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.
21满心相信 神所应许的, 神必能成就。
22Zato mu se i uračuna u pravednost.
22因此,这就算为他的义。
23Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
23“算为他的义”这一句话,不是单为他写的,
24nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
24也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。
25koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
25耶稣为我们的过犯被交去处死,为我们的称义而复活。