1O kad biste podnijeli nešto malo bezumlja mojega! Da, podnesite me!
1Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
2Ljubomoran sam doista na vas Božjim ljubomorom: ta zaručih vas s jednim mužem, kao čistu djevicu privedoh vas Kristu.
2For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
3Ali se bojim da se - kao što zmija zavede Evu svojom lukavštinom - misli vaše ne pokvare i odmetnu od iskrenosti prema Kristu.
3But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
4Uistinu, ako tko dođe i propovijeda drugog Isusa, kojega mi nismo propovijedali - ili ako drugoga Duha primate, kojega niste primili; ili drugo evanđelje, koje niste prigrlili - takva lijepo podnosÄite.
4For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
5Smatram, eto, da ni u čemu nisam manji od "nadapostola".
5For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
6Jer ako sam i nevješt u govoru, nisam u znanju; naprotiv, u svemu vam ga i pred svima očitovasmo.
6But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
7Ili sam grijeh počinio što sam vam - ponizujući sebe da se vi uzvisite - besplatno navješćivao Božje evanđelje?
7Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
8Druge sam crkve plijenio, od njih primao potporu da bih mogao vama služiti. I dok bijah u vas, premda u oskudici, nikomu nisam bio na teret.
8I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
9U oskudici su mi pomogla braća koja dođoše iz Makedonije. U svemu sam se čuvao da vam ne budem težak, a i čuvat ću se.
9And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
10Istine mi Kristove u meni, ove mi hvale nitko neće oduzeti u ahajskim krajevima.
10[The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
11Zašto? Jer vas ne ljubim? Bog znade!
11Why? because I do not love you? God knows.
12A što činim, i dalje ću činiti da izbijem izliku onima koji izliku traže ne bi li se s nama izjednačili u onom čime se hvastaju.
12But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
13Jer takvi su ljudi lažni apostoli, himbeni radnici, prerušuju se u apostole Kristove.
13For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
14I nikakvo čudo! Ta sam se Sotona prerušuje u anđela svjetla.
14And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
15Ništa osobito dakle ako se i službenici njegovi prerušuju u službenike pravednosti. Svršetak će im biti po djelima njihovim.
15It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16Opet velim: da me tko ne bi smatrao bezumnim! Uostalom, primite me makar i kao bezumna da se i ja nešto malo pohvalim.
16Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
17Što govorim, ne govorim po Gospodnju, nego kao u bezumlju, u ovoj hvalisavoj smionosti.
17What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
18Budući da se mnogi hvale po ljudsku, i ja ću se hvaliti.
18Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
19Ta rado podnosÄite bezumne, vi umni!
19For ye bear fools readily, being wise.
20Da, podnosÄite ako vas tko zarobljava, ako vas tko proždire, ako tko otima, ako se tko uznosi, ako vas tko po obrazu bije.
20For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
21Na sramotu govorim: bili smo, biva, slabi! Ipak, čime se god tko osmjeljuje - u bezumlju govorim - osmjeljujem se i ja!
21I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
22Hebreji su? I ja sam! Izraelci su? I ja sam! Potomstvo su Abrahamovo? I ja sam!
22Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
23Poslužitelji su Kristovi? Kao mahnit govorim: ja još više! U naporima - preobilno; u tamnicama - preobilno; u batinama - prekomjerno; u smrtnim pogiblima - često.
23Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
24Od Židova primio sam pet puta po četrdeset manje jednu.
24From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
25Triput sam bio šiban, jednom kamenovan, triput doživio brodolom, jednu noć i dan proveo sam u bezdanu.
25Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
26Česta putovanja, pogibli od rijeka, pogibli od razbojnika, pogibli od sunarodnjaka, pogibli od pogana, pogibli u gradu, pogibli u pustinji, pogibli na moru, pogibli od lažne braće;
26in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
27u trudu i naporu, često u nespavanju, u gladu i žeđi, često u postovima, u studeni i golotinji!
27in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28Osim toga, uz drugo, salijetanje svakodnevno, briga za sve crkve.
28Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
29Tko je slab, a ja da ne budem slab? Tko se sablažnjuje, a ja da ne izgaram?
29Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
30Treba li se hvaliti, svojom ću se slabošću hvaliti.
30If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
31Bog i Otac Gospodina Isusa, blagoslovljen u vijeke, zna da ne lažem.
31The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
32U Damasku namjesnik kralja Arete čuvaše grad damaščanski hoteći me uhvatiti.
32In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
33Ali kroz prozor spustiše me u košari preko zida te umakoh njegovim rukama.
33and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.