Croatian

Darby's Translation

2 Corinthians

8

1Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim:
1But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
2unatoč mnogim kušnjama i nevoljama izobilna njihova radost i skrajnje siromaštvo preli se u bogatstvo darežljivosti.
2that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality.
3Svjedočim uistinu: oni su nas dragovoljno - po svojim mogućnostima i preko mogućnosti -
3For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,
4veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.
4begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
5I to ne samo kako se nadasmo, nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj.
5And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
6Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti.
6So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
7Stoga kao što se u svemu odlikujete - u vjeri, i riječi, i spoznanju, i svakoj gorljivosti, i u ljubavi svojoj prema nama - odlikujte se i u ovoj darežljivosti.
7but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
8Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi.
8I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
9Ta poznate darežljivost Gospodina našega Isusa Krista! Premda bogat, radi vas posta siromašan, da se vi njegovim siromaštvom obogatite.
9For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
10Time dajem samo savjet: to doista dolikuje vama koji već prošle godine prvi to započeste, ne samo činom nego i odlukom.
10And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
11Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite.
11But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
12Jer ima li spremnosti, mila je po onom što ima, a ne po onom čega nema.
12For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
13Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost!
13For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
14U sadašnjem trenutku vaš suvišak za njihovu oskudicu da jednom njihov suvišak bude za vašu oskudicu - te bude jednakost,
14but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
15kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje.
15According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
16A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo.
16But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
17On je prihvatio i molbu, ali budući da je veoma revan, otiđe k vama i dragovoljno.
17For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
18S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve.
18but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
19Štoviše, crkve ga izabraše za našeg suputnika u ovom djelu darežljivosti kojemu služimo - na slavu samoga Gospodina i na našu želju
19and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
20kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo.
20avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
21Doista, revno nastojimo oko dobra ne samo pred Gospodinom nego i pred ljudima.
21for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
22Šaljemo s njima i našega brata koji je, kako smo u mnogome često iskusili, gorljiv, a sada je još mnogo gorljiviji zbog velikoga pouzdanja u vas.
22And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.
23A Tito? Moj je drug i suradnik za vas. A braća naša? Poslanici su crkava, slava Kristova.
23Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.
24Pružite im dakle pred crkvama dokaz svoje ljubavi i toga da se s pravom vama ponosimo.
24Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.