1U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka.
1And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
2Ali nepokorni Židovi razdražiše i podjariše pogane protiv braće.
2But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
3Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedočio za Riječ milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i čudesa.
3They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
4Mnoštvo se gradsko podvoji: jedni bijahu za Židove, drugi za apostole.
4And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
5Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole.
5And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,
6Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu.
6they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
7Ondje su navješćivali evanđelje.
7and there they were announcing the glad tidings.
8U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao.
8And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
9Čuo je Pavla gdje govori.
9This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
10Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda.
10said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
11Kad mnoštvo ugleda što učini Pavao, povika likaonski: "Bogovi u ljudskom obličju siđoše k nama!"
11But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
12I nazvaše Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom jer je Pavao vodio riječ.
12And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
13A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati.
13And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
14Kada su to dočuli apostoli Barnaba i Pavao, razdriješe haljine i uletješe u narod vičući:
14But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
15"Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješćujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima.
15and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
16On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.
16who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
17Ipak ne ostavi sebe neposvjedočena: dobročinstva iskazuje, s neba vam kišu daje i vremena plodonosna, napunja hranom i radošću srca vaša."
17though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
18I tako govoreći, jedva sklonuše mnoštvo da im ne žrtvuje.
18And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
19Uto iz Antiohije i Ikonija nadođu neki Židovi, pridobiju svjetinu te kamenuju Pavla i odvuku ga izvan grada misleći da je mrtav.
19But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
20Kad ga pak okružiše učenici, usta on i uđe u grad. Sutradan ode s Barnabom u Derbu.
20But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
21Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.
21And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
22Učvršćivali su duše učenika bodreći ih da ustraju u vjeri jer da nam je kroz mnoge nevolje ući u kraljevstvo Božje.
22establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
23Postavljali su im po crkvama starješine te ih, nakon molitve i posta, povjeravahu Gospodinu u kojega su povjerovali.
23And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
24Pošto su prešli Pizidiju, stigoše u Pamfiliju.
24And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
25U Pergi navijestiše Riječ pa siđu u Ataliju.
25and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
26Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše.
26and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27Kada stigoše, sabraše Crkvu i pripovjediše što sve učini Bog po njima: da i poganima otvori vrata vjere.
27And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28I proveli su nemalo vremena s učenicima.
28And they stayed no little time with the disciples.