Croatian

Darby's Translation

Acts

16

1Stiže tako u Derbu i Listru. Ondje, gle, bijaše učenik neki imenom Timotej, sin neke pokrštene Židovke i oca Grka.
1And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
2Uživao je dobar glas među braćom u Listri i Ikoniju.
2who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
3Pavao htjede da on pođe s njime pa ga uze i obreza zbog Židova koji bijahu u onim mjestima. Jer svi su znali da mu je otac Grk.
3Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
4I kako su prolazili gradovima, predavali su im za opsluživanje odredbe koje su apostoli i starješine utvrdili u Jeruzalemu.
4And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
5Tako se Crkve učvršćivahu u vjeri i broj im se danomice povećavao.
5The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.
6Prođoše Frigiju i galacijski kraj jer ih je Duh Sveti spriječio propovijedati riječ u Aziji.
6And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
7Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov.
7having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
8Onda prođoše Miziju i siđoše u Troadu.
8and having passed by Mysia they descended to Troas.
9Noću je Pavao imao viđenje: Makedonac neki stajaše i zaklinjaše ga: "Prijeđi u Makedoniju i pomozi nam!"
9And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
10Nakon viđenja nastojasmo odmah otputovati u Makedoniju, uvjereni da nas Bog zove navješćivati im evanđelje.
10And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
11Otplovismo iz Troade i zaputismo se ravno u Samotraku pa sutradan u Neapol,
11Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
12a odande u naseobinu Filipe - grad prvog dijela Makedonije. U tom se gradu zadržasmo nekoliko dana.
12and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
13U dan subotni iziđosmo izvan gradskih vrata k rijeci, gdje smo mislili da će biti bogomolja. Sjedosmo i stadosmo govoriti okupljenim ženama.
13And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
14Slušala je tako i neka bogobojazna žena imenom Lidija, prodavačica grimiza iz grada Tijatire. Gospodin joj otvori srce, te ona prihvati što je Pavao govorio.
14And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
15Pošto se pak krsti ona i njezin dom, zamoli: "Ako smatrate da sam vjerna Gospodinu, uđite u moj dom i ostanite u njemu." I prisili nas.
15And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
16Jednom nas na putu u bogomolju sretne neka ropkinja koja je imala duha vračarskoga i gatajući donosila veliku dobit svojim gospodarima.
16And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
17Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: "Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja."
17She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.
18To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: "Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje!" I iziđe toga časa.
18And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
19Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare.
19And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
20Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su
20and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
21te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati."
21and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
22Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.
22And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
23Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva.
23And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
24Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade.
24who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
25Oko ponoći su Pavao i Sila molili pjevajući hvalu Bogu, a uznici ih slušali.
25And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
26Odjednom nasta potres velik te se poljuljaše temelji zatvora, umah se otvoriše sva vrata, i svima spadoše okovi.
26And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
27Tamničar se prenu oda sna pa kad ugleda tamnička vrata otvorena, trgnu mač i samo što se ne ubi misleći da su uznici pobjegli.
27And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
28Ali Pavao povika iza glasa: "Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje!"
28But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
29Onaj nato zaiska svjetlo, uleti i dršćući baci se pred Pavla i Silu;
29And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
30izvede ih i upita: "Gospodo, što mi je činiti da se spasim?"
30And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
31Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!"
31And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
32Onda navijestiše riječ Gospodnju njemu i svima u domu njegovu.
32And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
33Te iste noćne ure uze ih, opra im rane pa se odmah krsti - on i svi njegovi.
33And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
34Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu.
34And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.
35Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: "Pusti te ljude!"
35And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
36Tamničar to priopći Pavlu: "Pretori, reče, poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru!"
36And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
37Nato im Pavao odvrati: "Javno su nas neosuđene išibali, nas rimske građane, i bacili u tamnicu. A sada da nas potajno izbace? Nipošto, nego neka oni sami dođu i izvedu nas!"
37But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
38Liktori to jave pretorima. Oni su se uplašili kada doznaše da su Rimljani.
38And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
39Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada.
39And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
40Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu.
40And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.