Croatian

Darby's Translation

Acts

20

1Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju.
1But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
2Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
2And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
3i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.
3And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
4Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim.
4And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi.
5These going before waited for us in Troas;
6Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
6but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
7U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.
7And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
8U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka.
8And there were many lights in the upper room where we were assembled.
9Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
9And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
10Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: "Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!"
10But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
11Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
11And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
12Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
12And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
13Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
13And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
14Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
14And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
15Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet.
15and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
16Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu.
16for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
17Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve.
17But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
18Kad stigoše, reče im: "Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
18And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
19služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
19serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
20ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama;
20how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
21upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa."
21testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
22"A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
22And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
23osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
23only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
24Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje."
24But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
25"I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
25And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
26Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
26Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
27jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega."
27for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
28"Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom."
28Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
29"Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
29[For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
30a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
30and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
31Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas."
31Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
32"I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima."
32And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
33"Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
33I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
34Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
34Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
35U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'"
35I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
36Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
36And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
37Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
37And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
38ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.
38specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.