1Nakon pet dana siđe veliki svećenik Ananija s nekim starješinama i odvjetnikom, nekim Tertulom te izniješe upravitelju tužbu protiv Pavla.
1And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
2Pošto dozvaše Pavla, poče ga Tertul optuživati: "Veliki mir što ga po tebi, vrli Felikse, uživamo i boljitak što tvojom providnošću narodu ovomu nastaje,
2And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
3u svemu i posvuda primamo sa svom zahvalnošću.
3we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
4Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš.
4But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
5Utvrdismo da je ovaj čovjek kuga, da pokreće bune među svim Židovima po svijetu, da je kolovođa nazaretske sljedbe,
5For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
6da je čak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo.
6who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
7#
7but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
8Od njega, ako ga o svemu tomu ispitaš, možeš saznati za što ga mi optužujemo."
8having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
9Podržaše ga i Židovi tvrdeći da je tako.
9And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
10Nato Pavao odvrati pošto mu upravitelj kimnu da govori: "Kako znam da si već mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duše branim.
10But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
11Ta možeš se osvjedočiti da nema više od dvanaest dana otkad uzađoh u Jeruzalem da se poklonim.
11As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
12A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu.
12and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
13I ne mogu ti dokazati ono za što me sada optužuju."
13neither can they make good the things of which they now accuse me.
14"Jamčim ti, naprotiv, ovo: Putom koji nazivaju sljedbom služim otačkom Bogu vjerujući u sve što je u Zakonu i u Prorocima napisano,
14But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
15uzdajući se u Boga da će uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami očekuju.
15having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
16Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima."
16For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
17"Nakon više godina dođoh da donesem milostinju za svoj narod i prinose;
17And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
18dok sam ih prinosio, nađoše me posvećena u Hramu, a ne sa svjetinom ni u metežu.
18Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
19Ali neki Židovi iz Azije - da, trebalo bi da se oni pojave pred tobom i optuže me ako što imaju protiv mene.
19who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
20Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,
20or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
21osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!"
21[other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
22Nato Feliks, koji je točno znao sve o ovom Putu, odgodi njihovu parnicu rekavši: "Kada dođe tisućnik Lizija, riješit ću vaš spor."
22And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
23Satniku pak naredi da se Pavao čuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga.
23ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
24Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista.
24And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
25Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i budućem Sudu, Feliks uplašen reče: "Zasad idi, a kad nađem vremena, pozvat ću te."
25And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
26Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao.
26hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
27Nakon dvije godine dobi Feliks za nasljednika Porcija Festa. Hoteći ugoditi Židovima, ostavi Feliks Pavla u okovima.
27But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.