Croatian

Darby's Translation

Acts

27

1Kad je odlučeno da odjedrimo u Italiju, predadoše i Pavla i neke druge uznike satniku carske čete, imenom Juliju.
1But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
2Popesmo se na neku adramitsku lađu koja je imala ploviti u azijska mjesta pa otplovismo. S nama je bio Aristarh Makedonac, Solunjanin.
2And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj.
3And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
4Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -
4And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5pa preplovili more duž Cilicije i Pamfilije i stigli u Miru licijsku.
5And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
6Ondje satnik nađe neku aleksandrijsku lađu za Italiju i ukrca nas na nju.
6and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
7Više smo dana plovili sporo i jedva doprli do Knida. Kako nam vjetar ne dade pristati, doplovismo pod Kretu kod Salmone
7And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
8pa jedva jedvice ploveći uza nju, stigosmo na neko mjesto zvano Dobra pristaništa, blizu kojega je grad Laseja.
8and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
9Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
9And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
10"Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote."
10saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
11Ali je satnik više vjerovao kormilaru i brodovlasniku negoli Pavlovim riječima.
11But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
12A kako luka nije bila prikladna za zimovanje, većina je predlagala da odande otplove ne bi li kako doprli do kretske luke Feniksa, što gleda prema jugozapadu i sjeverozapadu, pa ondje prezimili.
12And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
13Uto duhne blagi južnjak i oni, misleći da bi mogli ostvariti naum, digoše sidro i zaploviše tik uz Kretu.
13And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
14Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.
14But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
15Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.
15And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
16Prolazeći ispod nekog otočića zvanog Kauda, jedva uspjesmo dohvatiti čamac.
16But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
17Podigoše ga pa upotrijebiše snast da potpašu lađu. Bojeći se pak da se ne nasuču u Sirti, spustiše prvenjaču. Tako ih je nosilo.
17which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
18Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,
18But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
19a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu.
19and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
20Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.
20And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
21Ni jelo se već dugo nije. Onda usta Pavao posred njih i reče: "Trebalo je, ljudi, poslušati me, ne se otiskivati od Krete i izbjeći ovu nepogodu i štetu.
21And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
22Sada vas pak opominjem: razvedrite se jer ni živa duša između vas neće stradati, nego samo lađa.
22And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
23Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim
23For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
24te reče: 'Ne boj se, Pavle! Pred cara ti je stati i evo Bog ti daruje sve koji plove s tobom.'
24saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
25Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.
25Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
26Ali treba da se nasučemo na neki otok."
26But we must be cast ashore on a certain island.
27Bijaše već četrnaesta noć što smo bili tamo-amo gonjani po Jadranu kad oko ponoći naslutiše mornari da im se primiče neka zemlja.
27And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
28Bacivši olovnicu, nađoše dvadeset hvati dubine; malo poslije baciše je opet i nađoše ih petnaest.
28and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
29Kako se bojahu da ne naletimo na grebene, baciše s krme četiri sidra iščekujući da se razdani.
29and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
30Kad su mornari bili naumili uteći iz lađe i počeli spuštati čamac u more pod izlikom da s pramca kane spustiti sidra,
30But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
31reče Pavao satniku i vojnicima: "Ako ovi ne ostanu na lađi, vi se spasiti ne možete!"
31Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship *ye* cannot be saved.
32Nato vojnici presjekoše užad čamca i pustiše da padne.
32Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
33Do pred svanuće nutkao je Pavao sve da uzmu hrane: "Četrnaesti je danas dan, reče, što bez jela čekate, ništa ne okusivši.
33And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
34Stoga vas molim: založite nešto jer to je za vaš spas. Ta nikome od vas ni vlas s glave neće propasti."
34Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
35Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.
35And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
36Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
36And all taking courage, themselves also took food.
37A svih nas je u lađi bilo dvjesta sedamdeset i šest duša.
37And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
38Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.
38And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
39Kad osvanu, mornari ne prepoznaše zemlje; razabraše neki zaljev ravne obale pa odluče, bude li moguće, u nj zavesti lađu.
39And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
40Odriješe sidra i ostave ih u moru. Istodobno popuste i spone kormila, razapnu prvenjaču prema vjetru pa udare k obali.
40and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
41Ali naletješe na plićak i nasukaše brod: pramac, nasađen, osta nepomičan, a krmu razdiraše žestina valova.
41And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
42Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,
42And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
43ali im satnik, hoteći spasiti Pavla, omete naum: zapovjedi da oni koji znaju plivati najprvi poskaču i izađu na kraj,
43But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
44a ostali će, tko na daskama, tko na olupinama lađe. Tako svi živi i zdravi prispješe na kopno.
44and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.