1Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
1Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
2Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
2The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
3Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
4Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
4If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
5Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
5There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
6ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
6folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
7Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
7I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
8He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
9Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
9Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
10Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
10If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
11Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
11If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
12Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
12The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
13On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
13The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
14Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
14And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
15Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
15The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
16Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
16Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
17Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
18S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
18By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
19Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
19A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
20Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.
20Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.