Croatian

Darby's Translation

Job

33

1Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
1Howbeit, Job, I pray thee, hear mine utterances, and hearken to all my words.
2Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my palate,
3Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
3My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
4TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
4The Spirit of ùGod hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
5Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
5If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
6Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6Behold, before ùGod I am as thou; I also am formed out of the clay.
7zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
7Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
8Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: --
9'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
9I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
10Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
10Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy;
11Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
11He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
12Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
12Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for +God is greater than man.
13Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
13Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
14For ùGod speaketh once, and twice, -- [and man] perceiveth it not --
15U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
16Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
17da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
17That he may withdraw man [from his] work, and hide pride from man.
18da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
18He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
20kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
21kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
21His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out;
22kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
22And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
23Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
23If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
24pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
24Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
25Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
25His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
26Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
26He shall pray unto +God, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
27Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
28On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
28He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
29Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
29Lo, all these [things] worketh ùGod twice, thrice, with man,
30da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
30To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
31Mark well, Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.
32Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
32If thou hast anything to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
33If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.