Croatian

Darby's Translation

John

20

1Prvog dana u tjednu rano ujutro, još za mraka, dođe Marija Magdalena na grob i opazi da je kamen s groba dignut.
1And on the first [day] of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
2Otrči stoga i dođe k Šimunu Petru i drugom učeniku, kojega je Isus ljubio, pa im reče: "Uzeše Gospodina iz groba i ne znamo gdje ga staviše."
2She runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3Uputiše se onda Petar i onaj drugi učenik i dođoše na grob.
3Peter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
4Trčahu obojica zajedno, ali onaj drugi učenik prestignu Petra i stiže prvi na grob.
4And the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
5Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
5and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
6Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže
6Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
7i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.
7and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
8Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova.
8Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
9Jer oni još ne upoznaše Pisma da Isus treba da ustane od mrtvih.
9for they had not yet known the scripture, that he must rise from among [the] dead.
10Potom se učenici vratiše kući.
10The disciples therefore went away again to their own home.
11A Marija je stajala vani kod groba i plakala.
11But Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
12Zaplakana zaviri u grob i ugleda dva anđela u bjelini kako sjede na mjestu gdje je ležalo tijelo Isusovo - jedan kod glave, drugi kod nogu.
12and beholds two angels sitting in white [garments], one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13Kažu joj oni: "Ženo, što plačeš?" Odgovori im: "Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše."
13And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus.
14Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus.
15Kaže joj Isus: "Ženo, što plačeš? Koga tražiš?" Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: "Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti."
15Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!"
16Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
17Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu."
17Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God.
18Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao."
18Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
19I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: "Mir vama!"
19When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you.
20To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina.
20And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
21Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas."
21[Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
22To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga.
22And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
23Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im."
23whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
24Ali Toma zvani Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bijaše s njima kad dođe Isus.
24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25Govorili su mu dakle drugi učenici: "Vidjeli smo Gospodina!" On im odvrati: "Ako ne vidim na njegovim rukama biljeg čavala i ne stavim svoj prst u mjesto čavala, ako ne stavim svoju ruku u njegov bok, neću vjerovati."
25The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26I nakon osam dana bijahu njegovi učenici opet unutra, a s njima i Toma. Vrata bijahu zatvorena, a Isus dođe, stade u sredinu i reče: "Mir vama!"
26And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
27Zatim će Tomi: "Prinesi prst ovamo i pogledaj mi ruke! Prinesi ruku i stavi je u moj bok i ne budi nevjeran nego vjeran."
27Then he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
28Odgovori mu Toma: "Gospodin moj i Bog moj!"
28Thomas answered and said to him, My Lord and my God.
29Reče mu Isus: "Budući da si me vidio, povjerovao si. Blaženi koji ne vidješe, a vjeruju!"
29Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
30Isus je pred svojim učenicima učinio i mnoga druga znamenja koja nisu zapisana u ovoj knjizi.
30Many other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
31A ova su zapisana da vjerujete: Isus je Krist, Sin Božji, i da vjerujući imate život u imenu njegovu.
31but these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.