Croatian

Darby's Translation

Luke

13

1Upravo u taj čas dođoše neki te mu javiše što se dogodilo s Galilejcima kojih je krv Pilat pomiješao s krvlju njihovih žrtava.
1Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.
2Isus im odgovori: "Mislite li da ti Galilejci, jer tako postradaše, bijahu grešniji od drugih Galilejaca?
2And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
3Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete slično propasti!
3No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.
4Ili onih osamnaest na koje se srušila kula u Siloamu i ubila ih, zar mislite da su oni bili veći dužnici od svih Jeruzalemaca?
4Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?
5Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete tako propasti."
5No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
6Nato im pripovjedi ovu prispodobu: "Imao netko smokvu zasađenu u svom vinogradu. Dođe tražeć ploda na njoj i ne nađe
6And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].
7pa reče vinogradaru: 'Evo, već tri godine dolazim i tražim ploda na ovoj smokvi i ne nalazim. Posijeci je. Zašto da iscrpljuje zemlju?'
7And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
8A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim.
8But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
9Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'"
9and if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down.
10Jedne je subote naučavao u nekoj sinagogi.
10And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11Kad eto žene koja je osamnaest godina imala duha bolesti. Bila je zgrbljena i nikako se nije mogla uspraviti.
11And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
12Kad je Isus opazi, dozva je i reče joj: "Ženo, oslobođena si svoje bolesti!"
12And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13I položi na nju ruke, a ona se umah uspravi i poče slaviti Boga.
13And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
14Nadstojnik sinagoge - ozlovoljen što je Isus u subotu izliječio - govoraše mnoštvu: "Šest je dana u koje treba raditi! U te dakle dane dolazite i liječite se, a ne u dan subotni!"
14But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15Odgovori mu Gospodin: "Licemjeri! Ne driješi li svaki od vas u subotu svoga vola ili magarca od jasala da ga vodi na vodu?
15The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?
16Nije li dakle i ovu kćer Abrahamovu, koju Sotona sveza evo osamnaest je već godina, trebalo odriješiti od tih spona u dan subotni?"
16And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
17Na te njegove riječi postidješe se svi protivnici njegovi, a sav se narod radovaše zbog svega čime se on proslavio.
17And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
18Govoraše dakle: "Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?
18And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
19Ono je kao kad čovjek uze gorušičino zrno i baci ga u svoj vrt. Uzraste i razvi se u stablo te mu se ptice nebeske gnijezde po granama."
19It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.
20I opet im reče: "Čemu da prispodobim kraljevstvo Božje?
20And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
21Ono je kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."
21It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
22Putujući tako u Jeruzalem, prolazio je i naučavao gradovima i selima.
22And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
23Reče mu tada netko: "Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?" A on im reče:
23And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
24"Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći."
24Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
25"Kada gospodar kuće ustane i zaključa vrata, a vi stojeći vani počnete kucati na vrata: 'Gospodine, otvori nam!', on će vam odgovoriti: 'Ne znam vas odakle ste!'
25From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
26Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'
26then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
27A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'"
27and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
28"Ondje će biti plač i škrgut zubi kad ugledate Abrahama i Izaka i Jakova i sve proroke u kraljevstvu Božjem, a sebe vani, izbačene.
28There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.
29I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.
29And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.
30Evo, ima posljednjih koji će biti prvi, ima i prvih koji će biti posljednji."
30And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
31U taj čas pristupe neki farizeji i reknu mu: "Otiđi, otputuj odavde jer te Herod hoće ubiti."
31The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
32A on će njima: "Idite i kažite toj lisici: 'Evo, izgonim đavle i liječim danas i sutra, a treći dan dovršujem.
32And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;
33Ali danas, sutra i prekosutra moram nastaviti put jer ne priliči da prorok pogine izvan Jeruzalema.'"
33but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.
34"Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh skupiti djecu tvoju kao kvočka piliće pod krila i ne htjedoste!
34Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.
35Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: "Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
35Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.