1Pošto dovrši sve te svoje besjede narodu, uđe u Kafarnaum.
1And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag.
2And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
3Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu.
3and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
4Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: "Dostojan je da mu to učiniš
4But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
5jer voli naš narod, i sinagogu nam je sagradio."
5for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
6Isus se uputi s njima. I kad bijaše već kući nadomak, posla satnik prijatelje s porukom: "Gospodine, ne muči se. Nisam dostojan da uđeš pod krov moj.
6And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
7Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj.
7Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
8Ta i ja, premda sam vlasti podređen, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi' - i ode, drugomu: 'Dođi' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini."
8For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
9Čuvši to, zadivi mu se Isus pa se okrenu mnoštvu koje je išlo za njim i reče: "Kažem vam, ni u Izraelu na nađoh tolike vjere."
9And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
10Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.
10And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
11Nakon toga uputi se Isus u grad zvani Nain. Pratili ga njegovi učenici i silan svijet.
11And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
12Kad se približi gradskim vratima, gle, upravo su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke, majke udovice. Pratilo ju mnogo naroda iz grada.
12And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
13Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: "Ne plači!"
13And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
14Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: "Mladiću, kažem ti, ustani!"
14and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
15I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.
15And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
16Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: "Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!"
16And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
17I proširi se taj glas o njemu po svoj Judeji i po svoj okolici.
17And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
18Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika
18And the disciples of John brought him word concerning all these things:
19i posla ih Gospodinu da ga pitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"
19and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
20Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: "Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'"
20But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
21Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom.
21In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
22Tada im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste vidjeli i čuli: Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje evanđelje.
22And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
23I blago onom tko se ne sablazni o mene."
23and blessed is whosoever shall not be offended in me.
24Kad Ivanovi glasnici odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izašli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
24And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
25Ili što ste izašli vidjeti: Čovjeka u mekušaste haljine odjevena? Eno, oni u sjajnoj odjeći i raskošju po kraljevskim su dvorima.
25But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
26Ili što ste izašli vidjeti? Proroka? Uistinu, kažem vam, i više nego proroka!
26But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
27On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
27This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
28Kažem vam: među rođenima od žene nitko nije veći od Ivana. A ipak, i najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega."
28for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
29Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom.
29(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
30Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti.
30but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
31"S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?
31To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
32Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!'
32They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Ðavla ima!'
33For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
34Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: 'Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!'
34The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
35Ali opravda se Mudrost pred svom djecom svojom."
35and wisdom has been justified of all her children.
36Neki farizej pozva Isusa da bi blagovao s njime. On uđe u kuću farizejevu i priđe stolu.
36But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
37Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti
37and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
38i stade odostrag kod njegovih nogu. Sva zaplakana poče mu suzama kvasiti noge: kosom ih glave svoje otirala, cjelivala i mazala pomašću.
38and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
39Kad to vidje farizej koji ga pozva, pomisli: "Kad bi ovaj bio Prorok, znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica."
39And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
40A Isus, da mu odgovori, reče: "Šimune, imam ti nešto reći." A on će: "Učitelju, reci!" A on:
40And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
41"Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset.
41There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
42Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?"
42but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
43Šimun odgovori: "Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio." Reče mu Isus: "Pravo si prosudio."
43And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
44I okrenut ženi reče Šimunu: "Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla.
44And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
45Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.
45Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.
46Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza.
46My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
47Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi."
47For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
48A ženi reče: "Oprošteni su ti grijesi."
48And he said to her, Thy sins are forgiven.
49Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: "Tko je ovaj da i grijehe oprašta?"
49And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?
50A on reče ženi: "Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!"
50And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.