Croatian

Darby's Translation

Mark

11

1Kad se približe Jeruzalemu, Betfagi i Betaniji, do Maslinske gore, pošalje dva učenika
1And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
2i kaže im: "Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite.
2and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
3Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti."
3And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
4Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga.
4And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
5A neki od nazočnih upitaše: "Što radite? Što driješite magare?"
5And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
6Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
6And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
7I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.
7And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
8Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
8and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
9I oni pred njim i oni za njim klicahu: "Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!
9And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
10Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!"
10Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
11I uđe u Jeruzalem, u Hram. I sve uokolo razgleda, pa kako već bijaše kasno, pođe s dvanaestoricom u Betaniju.
11And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
12Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.
12And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
13Ugleda izdaleka lisnatu smokvu i priđe ne bi li na njoj što našao. Ali došavši bliže, ne nađe ništa osim lišća jer ne bijaše vrijeme smokvama.
13And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
14Tada reče smokvi: "Nitko nikada više ne jeo s tebe!" Čuli su to njegovi učenici.
14And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
15Stignu tako u Jeruzalem. On uđe u Hram i stane izgoniti one koji su prodavali i kupovali u Hramu. Mjenjačima isprevrta stolove i prodavačima golubova klupe.
15And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
16I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram.
16and suffered not that any one should carry any package through the temple.
17Učio ih je i govorio: "Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku!"
17And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
18Kada su za to dočuli glavari svećenički i pismoznanci, tražili su kako da ga pogube. Uistinu, bojahu ga se jer je sav narod bio očaran njegovim naukom.
18And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
19A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.
19And when it was evening he went forth without the city.
20Kad su ujutro prolazili mimo one smokve, opaze da je usahla do korijena.
20And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
21Petar se prisjeti pa će Isusu: "Učitelju, pogledaj! Smokva koju si prokleo usahnu."
21And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
22Isus im odvrati: "Imajte vjeru Božju.
22And Jesus answering says to them, Have faith in God.
23Zaista, kažem vam, rekne li tko ovoj gori: 'Digni se i baci u more!' i u srcu svome ne posumnja, nego vjeruje da će se dogoditi to što kaže - doista, bit će mu!
23Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
24Stoga vam kažem: Sve što god zamolite i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam!
24For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
25No kad ustanete na molitvu, otpustite ako što imate protiv koga da i vama Otac vaš, koji je na nebesima, otpusti vaše prijestupke."
25And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
26#
26But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
27I dođu opet u Jeruzalem. Dok je obilazio Hramom, dođu k njemu glavari svećenički, pismoznanci i starješine.
27And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
28I govorahu mu: "Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?"
28and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
29A Isus im reče: "Jedno ću vas upitati. Odgovorite mi, pa ću vam kazati kojom vlašću ovo činim.
29And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
30Krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi? Odgovorite mi!"
30The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
31A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'
31And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
32Nego, da reknemo 'od ljudi!'" - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.
32but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
33I odgovore Isusu: "Ne znamo." A Isus će im: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
33And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.