Croatian

Darby's Translation

Proverbs

25

1I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
2It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
3The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
4Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
5take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
6Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
7for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
8Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
9Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
10lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
11[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
12An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
13As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
14Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
15By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
16Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
17Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
18A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
19A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
20[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
22for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
23The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
24It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
25[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
26A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
27It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.
28He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.