1Zato nemaš isprike, čovječe koji sudiš, tko god ti bio. Jer time što drugoga sudiš, sebe osuđuješ: ta to isto činiš ti što sudiš.
1Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
2Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine.
2But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
3Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš?
3And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
4Ili prezireš bogatstvo dobrote, strpljivosti i velikodušnosti njegove ne shvaćajući da te dobrota Božja k obraćenju privodi?
4or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
5Tvrdokornošću svojom i srcem koje neće obraćenja zgrćeš na se gnjev za Dan gnjeva i objavljenja pravedna suda Boga
5but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
6koji će uzvratiti svakom po djelima:
6who shall render to each according to his works:
7onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni;
7to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
8buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba!
8But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
9Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;
9tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
10a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!
10but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
11Ta u Boga nema pristranosti.
11for there is no acceptance of persons with God.
12Uistinu koji bez Zakona sagriješiše, bez Zakona će i propasti; i koji pod Zakonom sagriješiše, po Zakonu će biti suđeni.
12For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
13Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani.
13(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
14Ta kad se god pogani, koji nemaju Zakona, po naravi drže Zakona, i nemajući Zakona, oni su sami sebi Zakon:
14For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
15pokazuju da je ono što Zakon nalaže upisano u srcima njihovim. O tom svjedoči i njihova savjest, a i prosuđivanja kojima se među sobom optužuju ili brane.
15who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
16To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima.
16in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
17Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom,
17But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
18koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje
18and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
19te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami,
19and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
20odgojitelj nerazumnih, učitelj nejačadi jer u Zakonu imaš oličenje znanja i istine;
20an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
21ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš!
21thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
22Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!
22thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
23Ti koji se Zakonom dičiš, kršenjem toga Zakona Boga obeščašćuješ!
23thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
24Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.
24For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
25Da, obrezanje koristi ako vršiš Zakon; ako pak kršiš Zakon, obrezanje tvoje postalo je neobrezanje.
25For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
26Ako dakle neobrezani opslužuje propise Zakona, neće li se njegovo neobrezanje smatrati obrezanjem?
26If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
27I onaj koji je podrijetlom neobrezanik, a ispunja Zakon, sudit će tebi koji si, uza sve slovo i obrezanje, prijestupnik Zakona.
27and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
28Ta nije Židov tko je Židov naizvana i nije obrezanje ono izvana,
28For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
29na tijelu, nego pravi je Židov u nutrini i pravo je obrezanje u srcu, po duhu, ne po slovu. Pohvala mu nije od ljudi, nego od Boga.
29but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.