Croatian

Darby's Translation

Romans

4

1Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
1What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
2Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.
2For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
3Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.
3for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
4Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.
4Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
5Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,
5but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
6kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:
6Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
7Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven!
7Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
8Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
8blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
9Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost.
9[Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
10A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu!
10How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih - te im se uračuna pravednost -
11And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
12i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama.
12and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
13Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.
13For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
14Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
14For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
15Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja.
15For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
16Zato - zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas -
16Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
17kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije.
17(according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
18U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.
18who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
19Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina.
19and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
20Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
20and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
21posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.
21and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
22Zato mu se i uračuna u pravednost.
22wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
23Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
23Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
24nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
24but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
25koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
25who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.