Croatian

German: Schlachter (1951)

Song of Solomon

1

1Salomonova Pjesma nad pjesmama
1Das Lied der Lieder, von Salomo.
2Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
2Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
3Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
4Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
5Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
6Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
7Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
8Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
9Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
10Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
11Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
12Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
13Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
14Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
15Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
16Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.
17Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.