Croatian

Maori

Job

15

1Elifaz Temanac progovori tad i reče:
1¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
2He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
3Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
4Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
5Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
6Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
7Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
8Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
9Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
10Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
11He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
12He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
13I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
14He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
15Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
16Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
17¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
18He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
19Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
20E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
21He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
22Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
23E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
24Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
25Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
26Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
27Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
28Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
29E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
30E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
31Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
32E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
33Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
34Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."
35He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.