Croatian

Maori

Job

28

1"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.