1Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?