Croatian

Maori

Matthew

22

1Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
1¶ A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
2Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
3A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
4Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
5Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
6Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
7Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
8Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
9Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
10Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
11Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
12A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
13Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
14He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
15¶ Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
16A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
17Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
18Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
19Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
20Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
21Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
22Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
23¶ I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
24Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
25Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
26Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27A nakon svih umrije i žena.
27A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
28Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
29Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
30I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
31Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
32Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
33A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
34¶ No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
35Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
36E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
37Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38To je najveća i prva zapovijed.
38Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
39He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
40Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
41¶ A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
42Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
43Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
44I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
45Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
46A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.