1Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
15Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.