1Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.