Croatian

Maori

Psalms

73

1Psalam. Asafov Kako je dobar Bog čestitima, Bog onima koji su čista srca!
1¶ He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
2A meni umalo noge ne posrnuše, zamalo koraci ne okliznuše,
2Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
3jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika.
3I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
4Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo.
4Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
5Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju.
5Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
6Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva.
6Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
7Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
7Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
8Podsmjehuju se i zlobno govore, nasiljem prijete odozgo.
8E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
9Ustima na nebo nasrću, a jezik se njihov obara na zemlju.
9Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
10Zato moj narod za njima leti i srče obilne vode
10Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
11pa veli: "Kako da dozna Bog? Spoznaje li Svevišnji?"
11E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
12Eto, takvi su grešnici: uvijek spokojni, bogatstvo zgrću.
12Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
13Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke
13He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
14kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom?
14E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
15Da sam kazao: "Govorit ću kao i oni", izdao bih rod sinova tvojih.
15¶ Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
16Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim
16I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
17sve dok ne nađoh ulaz u Božje svetinje pa prozreh kakav im je svršetak.
17Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
18Zaista, na klizavu stazu ti ih postavljaš, u propast ih obaraš.
18He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
19Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!
19Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
20Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš.
20Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
21Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,
21¶ Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
22bezumnik bijah bez razbora, k'o živinče pred tobom.
22He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
23Al' ću odsad uvijek biti s tobom, jer ti prihvati desnicu moju:
23Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
24vodit ćeš me po naumu svojem da me zatim uzmeš u slavu svoju.
24Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
25Koga ja imam u nebu osim tebe? Kad sam s tobom, ne veselim se zemlji.
25Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
26Malaksalo mi tijelo i srce: okrilje srca moga, i baštino moja, o Bože, dovijeka!
26Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
27Doista, propast će oni koji se udaljuju od tebe, istrebljuješ svakog tko ti se iznevjeri.
27Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
28A meni je milina biti u Božjoj blizini, imati sklonište svoje u Jahvi. Pripovijedat ću sva tvoja djela na vratima Kćeri sionske.
28Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.