Croatian

Serbian: Cyrillic

Genesis

21

1Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
1И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
2Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
3И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
4И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
5А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
6А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
7И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
8А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
9И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
10Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
11А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
12Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
13Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
14И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
15А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje.
16Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: "Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
17А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."
18Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
19И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
20И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
21А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš.
22У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio."
23Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24"Kunem se", odgovori Abraham.
24А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
25Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
26А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
27Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
28А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
29А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
30А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
31Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
32Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
33А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.
34И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.