Czech BKR

Cebuano

Proverbs

7

1Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
1Anak ko, bantayi ang akong mga pulong, Ug tagoa ang akong mga sugo uban kanimo.
2Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
2Bantayi ang akong mga sugo ug ikaw mabuhi; Ug ang akong balaod ingon sa tawo-tawo sa imong mata.
3Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
3Ibugkos sila sa imong mga tudlo; Isulat mo sila ibabaw sa papan sa imong kasingkasing.
4Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
4Pamulongan mo ang kaalam: Ikaw mao ang akong igsoon nga babaye; Ug tawga ang salabutan nga imong kauban nga babaye:
5Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
5Aron sila magabantay kanimo gikan sa dumuloong babaye, Gikan sa dumuloong nga maga-ulo-ulo uban sa iyang mga pulong.
6Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
6Kay sa tamboanan sa akong balay Ako milili sa akong rihas;
7Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
7Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
8Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
8Miagi sa dalan haduol sa iyang likoanan; Ug siya mipadulong ngadto sa iyang balay,
9V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
9Sa pagkasalumsom, sa pagkahapon sa adlaw, Sa pagkatungang gabii ug sa kangitngitan.
10A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
10Ug, ania karon, may mitagbo kaniya nga usa ka babaye Sa pamisti sa usa ka babayeng bigaon, ug malimbongon sa kasingkasing.
11Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
11(Siya sabaan ug malimbongon; Ang iyang mga tiil dili mahimutang sa iyang balay:
12Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
12Karon siya anaa sa kadalanan, unya sa halapad nga mga dapit, Ug magahubong sa tagsatagsa ka likoanan).
13I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
13Busa iyang hidakpan siya, ug gihagkan siya, Ug uban sa usa ka magahing nawong siya miingon kaniya:
14Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
14Mga halad sa halad-sa-pakigdait maoy ania kanako; Niining adlawa gituman ko ang akong mga panaad.
15Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
15Sa ingon niana ako milakat aron sa pagpakigtagbo kanimo, Sa masingkamoton nga pagpangita sa imong nawong, ug hikaplagan ko ikaw.
16Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
16Gibuklad ko na sa akong higdaanan ang mga habol nga binuldahan, Sa ginihay nga mga panapton nga hinabol sa Egipto.
17Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
17Gipahumotan ko na ang akong higdaanan. Sa mirra, aloes ug sinamomo;
18Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
18Umari ka, maghubog kita sa gugma hangtud sa pagkabuntag; Managlipay kita sa atong kaugalingon sa mga gugma.
19Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
19Kay ang akong lalake wala sa balay; Siya atua sa halayong panaw:
20Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
20Siya nagdala ug usa ka puntil nga salapi uban kaniya; Siya mopauli sa balay sa motakdul na ang bulan.
21I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
21Pinaagi sa iyang madanihon nga pakigpulong siya nakalukmay kaniya; Uban sa ulo-ulo sa iyang mga ngabil napugos siya sa pagnunot kaniya,
22Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
22Siya misunod kaniya sa walay langan, Ingon sa usa ka vaca nga nagapadulong ngadto sa ihawan, Kun maingon sa usa nga anaa sa mga talikala aron sa pagtul-id sa mga buang;
23Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
23Hangtud nga ang usa ka udyong molagbas sa iyang atay, Ingon sa usa ka langgam nga nagdali ngadto sa lit-ag, Ug wala manghibalo nga kana alang sa iyang kinabuhi.
24Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
24Busa karon, mga anak ko , patalinghug kamo kanako, Ug matngoni ninyo ang mga pulong sa akong baba.
25Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
25Ayaw pagpakilinga ang imong kasingkasing ngadto sa iyang mga dalan; Ayaw pagpasalaag ngadto sa iyang mga alagianan:
26Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
26Kay siya nagapabutalid sa daghang mga samaran: Oo, ang tanan sa iyang gipamatay usa na ka dakung panon.
27Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.
27Ang iyang balay maoy dalan ngadto sa Sheol, Nga nagalugsong ngadto sa mga lawak sa kamatayon.