Czech BKR

Estonian

Ecclesiastes

7

1Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka.
1Aus nimi on parem kui kallis võideõli ja surmapäev on parem kui sünnipäev.
2Lépe jest jíti do domu zámutku, nežli jíti do domu hodování, pro dokonání každého člověka, a kdož jest živ, složí to v srdci svém.
2Parem on minna leinakotta kui pidukotta, sest seal on kõigi inimeste lõpp, ja kes elab, võtku see südamesse!
3Lepší jest horlení nežli smích; nebo zůřivá tvář polepšuje srdce.
3Parem on meelehärm kui naer, sest kurb nägu on südamele hea.
4Srdce moudrých v domě zámutku, ale srdce bláznů v domě veselí.
4Tarkade süda on leinakojas, aga alpide süda on rõõmukojas.
5Lépe jest slyšeti žehrání moudrého,nežli aby někdo poslouchal písně bláznů.
5Parem on kuulata targa sõitlust kui alpide laulu.
6Nebo jako praštění trní pod hrncem, tak smích blázna. A i to jest marnost.
6Sest otsekui kibuvitste praksumine paja all on albi naer. Seegi on tühi töö.
7Ssužování zajisté k bláznovství přivodí moudrého, a dar oslepuje srdce.
7Tõesti, rõhumine teeb targa rumalaks ja pistis rikub südant.
8Lepší jest skončení věci nežli počátek její; lepší jest dlouho čekající nežli vysokomyslný.
8Asja lõpp on parem kui selle algus; kannatlikkus on parem kui ülbus.
9Nebuď kvapný v duchu svém k hněvu; nebo hněv v lůnu bláznů odpočívá.
9Ära lase oma meelt kergesti saada pahaseks, sest pahameel asub alpide põues!
10Neříkej: Čím jest to, že dnové první lepší byli nežli tito? Nebo bys se nemoudře na to vytazoval.
10Ära ütle: 'Miks olid endised ajad paremad kui nüüdsed?' Sest seda sa ei küsi targasti.
11Dobrá jest moudrost s statkem, a velmi užitečná těm, kteříž vidí slunce;
11Tarkus on niisama hea kui pärisosa, ja kasuks neile, kes päikest näevad.
12Nebo v stínu moudrosti a v stínu stříbra odpočívají. A však přednější jest umění moudrosti, přináší život těm, kdož ji mají.
12Sest tarkuse varjus on nagu raha varjus; aga teadmise kasu on see, et tarkus hoiab elus selle omaniku.
13Hleď na skutky Boží. Nebo kdo může zpřímiti to, což on zkřivil?
13Vaata Jumala tööd: sest kes suudaks õgvendada, mida tema on teinud kõveraks?
14V den dobrý užívej dobrých věcí, a v den zlý buď bedliv; nebo i to naproti onomu učinil Bůh z té příčiny, aby nenalezl člověk po něm ničeho.
14Heal päeval olgu sul hea meel, ja kurjal päeval mõtle järele: Jumal on teinud nii selle kui teise, et inimene ei teaks, mis tal ees seisab.
15Všecko to viděl jsem za dnů marnosti své: Bývá spravedlivý, kterýž hyne s spravedlností svou; tolikéž bývá bezbožný, kterýž dlouho živ jest v zlosti své.
15Kõike olen ma näinud oma tühiseil päevil: õiglane hukkub oma õigluses ja õel elab kaua oma kurjuses.
16Nebývej příliš spravedlivý, aniž buď příliš moudrý. Proč máš na zkázu přicházeti?
16Ära ole liiga õiglane ja ära pea ennast väga targaks: miks peaksid ennast hävitama?
17Nebuď příliš starostlivý, aniž bývej bláznem. Proč máš umírati dříve času svého?
17Ära ole liiga õel ja ära ole alp: miks tahad enneaegu surra?
18Dobréť jest, abys se onoho přídržel, a tohoto se nespouštěl; nebo kdo se bojí Boha, ujde všeho toho.
18Hea on, kui sa ühest kinni pead ja ka teisest oma kätt lahti ei lase, sest kes Jumalat kardab, pääseb neist kõigist.
19Moudrost posiluje moudrého nad desatero knížat, kteříž jsou v městě.
19Tarkus annab targale rohkem kindlust kui kümme valitsejat linnas.
20Není zajisté člověka spravedlivého na zemi, kterýž by činil dobře a nehřešil.
20Sest ükski inimene ei ole maa peal nii õige, et ta teeks ainult head, aga mitte kunagi pattu.
21Také ne ke všechněm slovům, kteráž mluví lidé, přikládej mysli své, poněvadž nemáš dbáti, by i služebník tvůj zlořečil tobě.
21Ära pane tähele ka mitte kõiki sõnu, mida räägitakse, et sa ei kuuleks, kui su sulane sind sajatab.
22Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.
22Sest su süda ju teab, et ka sina oled palju kordi sajatanud teisi.
23Všeho toho zkusil jsem moudrostí, a řekl jsem: Budu moudrým, ale moudrost vzdálila se ode mne.
23Seda kõike ma olen tarkusega läbi katsunud. Ma ütlesin: 'Ma saan targemaks', aga see jäi minust kaugele.
24Což pak vzdálené a velmi hluboké jest, kdož to najíti může?
24See, mis on, on kauge ja sügav, väga sügav. Kes selle leiab?
25Všecko jsem přeběhl myslí svou, abych poznal a vyhledal, i vynalezl moudrost a rozumnost, a abych poznal bezbožnost, bláznovství a nemoudrost i nesmyslnost.
25Ma pöörasin ka oma südame tunnetama ja uurima ning otsima tarkust ja põhjust, ja tunnetama õeluse alpust ja sõgeduse meeletust.
26I našel jsem věc hořčejší nad smrt, ženu, jejíž srdce tenata, a ruce její okovy. Kdož se líbí Bohu, zachován bývá od ní, ale hříšník bývá od ní jat.
26Ja ma leidsin, mis on kibedam surmast: naine! Ta on otsekui püünis: ta süda on nagu võrk, ta käed on nagu ahelad. Kes Jumalale meeldib, see pääseb temast, aga patuse püüab ta kinni.
27Pohleď, to jsem shledal, (praví kazatel), jedno proti druhému stavěje, abych nalezl umění,
27Vaata, seda ma olen leidnud, ütleb Koguja, ühte teisega võrreldes, et leida lahendust,
28Čeho pak přesto hledala duše má, však jsem nenalezl: Muže jednoho z tisíce našel jsem, ale ženy mezi tolika jsem nenalezl.
28mida mu hing veel otsib ega ole leidnud: ma leidsin tuhande hulgast ühe mehe, aga naist ei ole ma nende kõigi hulgast leidnud.
29Obzvláštně pohleď i na to, což jsem nalezl: Že učinil Bůh člověka dobrého, ale oni následovali smyšlínek rozličných. [ (Ecclesiastes 7:30) Kdo se může vrovnati moudrému, a kdo může vykládati všelikou věc? ]
29Vaata, ma olen leidnud ainult seda, et Jumal on inimesed loonud ausaks, aga nad ise leiutavad rohkesti riukaid.