Czech BKR

Estonian

John

1

1Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
1Alguses oli Sõna ja Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
2To bylo na počátku u Boha.
2Seesama oli alguses Jumala juures.
3Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
3Kõik on tekkinud tema läbi ja ilma temata ei ole tekkinud midagi. Mis on tekkinud
4V něm život byl, a život byl světlo lidí.
4tema kaudu, oli elu, ja elu oli inimeste valgus.
5A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
5Ja valgus paistab pimeduses, ja pimedus ei ole seda omaks võtnud.
6Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
6Oli Jumala läkitatud mees, nimega Johannes,
7Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
7see pidi tunnistust andma, tunnistama valgusest, et kõik hakkaksid tema kaudu uskuma.
8Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
8Tema ise ei olnud valgus, vaid ta pidi tunnistama valgusest.
9Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
9Tõeline valgus, mis valgustab iga inimest, oli maailma tulemas.
10Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
10Ta oli maailmas, ja maailm on tekkinud tema läbi, ja maailm ei tundnud teda ära.
11Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
11Ta tuli omade keskele, ent omad ei võtnud teda vastu.
12Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
12Aga kõigile, kes tema vastu võtsid, andis ta meelevalla saada Jumala lasteks, neile, kes usuvad tema nimesse,
13Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
13kes ei ole sündinud verest, ei liha tahtest, ei mehe tahtest, vaid Jumalast.
14A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
14Ja Sõna sai lihaks ja elas meie keskel, ja me nägime tema kirkust nagu Isast Ainusündinu kirkust, täis armu ja tõde.
15Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
15Johannes tunnistas temast ja hüüdis valjusti: 'Tema ongi see, kelle kohta mina ütlesin: See, kes tuleb pärast mind, on olnud minu eel, sest tema oli enne kui mina.'
16A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
16Jah, meie kõik oleme võtnud tema täiusest, ja armu armu peale.
17Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
17Seadus on ju antud Moosese kaudu, arm ja tõde aga tulnud Jeesuse Kristuse kaudu.
18Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
18Keegi ei ole iialgi näinud Jumalat. Ainusündinud Poeg, kes on Isa rinna najal, tema on meile teate toonud.
19A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
19Ja see on Johannese tunnistus, kui juudid läkitasid tema juurde Jeruusalemmast preestreid ja leviite küsima: 'Kes sina oled?'
20I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
20Tema tunnistas ega salanud, vaid tunnistas: 'Mina ei ole Messias.'
21I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
21Ja nad küsisid temalt: 'Kes siis? Kas sa oled Eelija?' Ja ta ütles: 'Ei ole.' - 'Kas sa oled prohvet?' Aga tema vastas: 'Ei.'
22I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
22Siis nad ütlesid talle: 'Kes sa siis oled? Me peame andma vastuse neile, kes meid läkitasid. Kelleks sa ennast nimetad?'
23Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
23Ta lausus: 'Mina olen hüüdja hääl kõrbes: Tehke tasaseks Issanda tee, nõnda nagu prohvet Jesaja on ütelnud.'
24Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
24Aga läkitatuid oli ka variseride seast.
25I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
25Ja need küsisid Johanneselt: 'Kui sa ei ole Messias ega Eelija ega prohvet, miks sa siis ristid?'
26Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
26Tema vastas neile: 'Mina ristin veega, aga teie keskel, kuigi teie teda ei tea, seisab juba see,
27Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
27kes tuleb pärast mind. Mina ei ole väärt tema jalatsipaelagi lahti päästma.'
28Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
28See juhtus Betaanias, sealpool Jordanit, kus Johannes oli ristimas.
29Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
29Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust enda juurde tulevat ja ütles: 'Vaata, see on Jumala Tall, kes kannab ära maailma patu.
30Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
30Tema ongi see, kelle kohta ma ütlesin: Pärast mind tuleb mees, kes on olnud minu eel, sest tema oli enne kui mina.
31A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
31Minagi ei teadnud, kes ta on, kuid ma olen tulnud ristima veega selleks, et tema saaks avalikuks Iisraelile.'
32A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
32Ja Johannes tunnistas: 'Ma nägin Vaimu tuvina taevast laskuvat ja tema peale jäävat.
33A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
33Minagi ei teadnud, kes ta on, kuid see, kes minu läkitas veega ristima, tema ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu laskuvat ja tema peale jäävat, see ongi, kes ristib Püha Vaimuga.
34A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
34Ja ma olen näinud ja tunnistanud, et seesama on Jumala Poeg.'
35Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
35Järgmisel päeval seisis Johannes jälle seal koos kahe oma jüngriga.
36A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
36Kui Jeesus läks neist mööda, ütles Johannes talle otsa vaadates: 'Vaata, see on Jumala Tall.'
37I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
37Ja mõlemad jüngrid kuulsid, mida ta ütles, ja läksid Jeesusega kaasa.
38I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim:
38Aga Jeesus pöördus ümber ja nähes neid kaasa tulemas, küsis neilt: 'Mida te otsite?' Nemad ütlesid talle: 'Rabi,' - see on tõlkes 'Õpetaja' - 'kus sa oled öömajal?'
39Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
39Ta ütles neile: 'Tulge ja vaadake!' Nad tulid siis ja nägid, kus ta oli öömajal, ja jäidki sel päeval tema juurde. Oli umbes neljas tund pärast lõunat.
40Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
40Üks neist kahest, kes oli kuulnud, mida Johannes ütles, ja Jeesusega kaasa läinud, oli Andreas, Siimon Peetruse vend.
41Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
41Ta leidis esmalt oma venna Siimona ja ütles talle: 'Me oleme leidnud Messia!' - see on tõlkes 'Kristuse'.
42I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
42Andreas viis venna Jeesuse juurde. Jeesus ütles tollele otsa vaadates: 'Sina oled Siimon, Johannese poeg, sind peab hüütama Keefaseks!' - see on tõlkes Peetruseks.
43I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
43Järgmisel päeval tahtis Jeesus minna Galileasse. Ja ta leidis Filippuse ja ütles talle: 'Järgne mulle!'
44Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
44Filippus oli pärit Andrease ja Peetruse kodukülast Betsaidast.
45A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
45Filippus leidis Naatanaeli ja ütles talle: 'Me oleme leidnud tema, kellest on kirjutanud Mooses Seaduses ja Prohvetid: Jeesuse, Joosepi poja Naatsaretist.'
46Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
46Ja Naatanael ütles talle: 'Mis võib küll Naatsaretist head tulla?' Filippus ütles talle: 'Tule ja vaata!'
47I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
47Jeesus nägi Naatanaeli enda juurde tulevat ja ütles tema kohta: 'Ennäe, tõeline iisraeli mees, kelles ei ole valet.'
48Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
48Naatanael küsis temalt: 'Kust sa mind tunned?' Jeesus vastas ja ütles talle: 'Ma nägin sind viigipuu all, enne kui Filippus sind hüüdis.'
49Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
49Naatanael ütles talle: 'Rabi, sina oled Jumala Poeg, sina oled Iisraeli kuningas!'
50Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
50Jeesus vastas talle: 'Kas sa usud vaid seepärast, et ma ütlesin sulle, et nägin sind viigipuu all? Sa saad näha suuremaid asju kui need.'
51Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]
51Ja Jeesus ütles talle: 'Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te näete taevast avatuna ja Jumala ingleid astuvat üles ja alla Inimese Poja juurde.'