Czech BKR

Estonian

Luke

1

1Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
1Juba mitmed on võtnud kätte koostada jutustus neist asjust, mis meie seas on aset leidnud,
2Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
2nõnda nagu seda on meile edasi andnud need, kes ise algusest peale on seda oma silmaga näinud ja on saanud sõna sulasteks.
3Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
3Seepärast on mullegi tundunud õige, pärast kõigega algusest peale täpset tutvumist, kirjutada sinu jaoks, üliauline Teofilos, järgemööda kõik üles,
4Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
4et sa võiksid õppida tundma sulle õpetatud asjade usaldusväärsust.
5Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
5Juuda kuninga Heroodese päevil elas preester, nimega Sakarias, Abija teenistuskorrast, ta naine oli Aaroni tütardest ja tema nimi oli Eliisabet.
6Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
6Nad mõlemad olid õiged Jumala silmis, elades laitmatult kõigi Issanda käskude ja nõudmiste järgi.
7A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
7Aga neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu, ja nad mõlemad olid väga eakad.
8I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
8Sündis aga, kui Sakarias oli oma teenistuskorra aegu preestritalituses Jumala ees,
9Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
9et liisk langes ametikombe järgi talle minna Issanda templisse suitsutama.
10A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
10Kui kogu rahvahulk palvetas õues suitsutamistunnil,
11Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
11ilmus talle Issanda ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
12A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
12Teda nähes Sakarias kohkus ja kartus langes ta peale.
13I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
13Aga ingel ütles talle: 'Ära karda, Sakarias, sest su anumist on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned talle nimeks Johannes.
14Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
14Ja temast on sul rõõmu ja hõiskamist ning paljud rõõmustavad tema sündimisest,
15Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
15sest ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei tohi juua veini ega muud vägijooki, ja ta täidetakse Püha Vaimuga juba oma ema ihus.
16A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
16Ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole.
17Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
17Ja ta ise käib tema eel Eelija vaimus ning väes, et pöörata isade südant laste poole ja sõnakuulmatuid õigete meelsusse, et kujundada Issandale valmistatud rahvast.'
18I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
18Sakarias küsis inglilt: 'Millest ma võiksin seda ära tunda? Mina olen ju vana mees ja mu naine on väga eakas.'
19Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
19Ja ingel vastas talle: 'Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja mind on läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda rõõmusõnumit.
20A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
20Ja vaata, sa jääd keeletuks ega saa kõnelda kuni päevani, mil see sünnib, seepärast et sa ei ole uskunud mu sõnu, mis lähevad täide omal ajal.'
21Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
21Rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
22Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
22Aga kui ta oli välja tulnud, ei saanud ta nendega rääkida. Ja nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust. Tema üksnes viipas neile käega ning jäi tummaks.
23I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
23Kui Sakariase teenistuskorra päevad lõppesid, läks ta koju.
24A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
24Aga pärast neid päevi jäi ta naine Eliisabet lapseootele ja hoidis ennast varjul viis kuud, öeldes:
25Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
25'Nõnda on Issand mulle teinud neil päevil, mil ta minu peale vaatas, et võtta ära häbi, mis mul oli inimeste silmis.'
26V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
26Aga kuuendal kuul läkitas Jumal ingel Gabrieli Galilea külla, mille nimi on Naatsaret,
27Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
27neitsi juurde, kes oli kihlatud Taaveti soost Joosepi-nimelise mehega. Selle neitsi nimi oli Maarja.
28I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
28Tema juurde tulles ütles Gabriel: 'Rõõmusta, sa armuleidnu! Issand on sinuga!'
29Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
29Tema oli aga vapustatud nende sõnade pärast ja imestas, mida see teretus võiks tähendada.
30I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
30Ja ingel ütles talle: 'Ära karda, Maarja, sest sa oled leidnud armu Jumala juures!
31A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
31Ja vaata, sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja ja paned talle nimeks Jeesus.
32Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
32Tema saab suureks ja teda hüütakse Kõigekõrgema Pojaks ja Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni.
33A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.
33Ja ta valitseb kuningana Jaakobi soo üle igavesti ning tema valitsusele ei tule lõppu.'
34I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
34Aga Maarja küsis inglilt: 'Kuidas see võib juhtuda, kui ma ei ole mehega olnud?'
35A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
35Ja ingel vastas talle: 'Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi on varjuks sinu kohal, seepärast hüütaksegi Püha, kes sinust sünnib, Jumala Pojaks.
36A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
36Ja vaata, ka su sugulane Eliisabet on pojaootel oma raugapõlves ja see on kuues kuu temal, keda hüüti sigimatuks,
37Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
37sest Jumala käes ei ole ükski asi võimatu.'
38I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
38Aga Maarja ütles: 'Vaata, siin on Issanda teenija, sündigu mulle sinu sõna järgi!' Ja ingel läks ära tema juurest.
39Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
39Neil päevil asus Maarja teele ja ruttas mäestikku Juuda linna
40I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
40ja tuli Sakariase kotta ning teretas Eliisabetti.
41I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
41Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja tervitust, et laps hüppas ta ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
42I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
42ja hüüdis suure häälega: 'Õnnistatud oled sina naiste seas ja õnnistatud on sinu ihu vili!
43A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
43Miks saab mulle osaks, et mu Issanda ema tuleb minu juurde?
44Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
44Sest vaata, kui su tervituse hääl mu kõrvu kostis, hüppas lapsuke mu ihus rõõmu pärast.
45A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
45Ja õnnis on naine, kes on uskunud, et läheb täide, mis Issand talle on kõnelnud.'
46Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
46Ja Maarja ütles: 'Mu hing ülistab Issandat
47A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
47ja mu vaim hõiskab Jumala, minu Päästja pärast,
48Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
48sest ta on vaadanud oma teenija madaluse peale. Sest vaata, nüüdsest peale kiidavad mind õndsaks kõik sugupõlved,
49Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
49sest mulle on suuri asju teinud Vägev, ja püha on tema nimi
50A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
50ja tema halastus kestab põlvest põlveni neile, kes teda kardavad.
51Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
51Ta on näidanud oma käsivarre kangust, ta on pillutanud need, kes on ülbed oma südame meelelt.
52Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
52Ta on tõuganud maha võimukad troonidelt ja ülendanud alandlikke,
53Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
53näljaseid on ta täitnud heade andidega, ent rikkad saatnud minema tühjalt.
54Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
54Ta on võtnud oma hooleks oma sulase Iisraeli, pidades meeles oma halastust,
55(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.
55nõnda nagu ta on rääkinud meie vanematele, Aabrahamile ja tema järglastele igavesti.'
56I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
56Ja Maarja jäi Eliisabeti juurde umbes kolmeks kuuks ja pöördus siis tagasi koju.
57Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
57Eliisabetil sai aeg täis sünnitada ja ta tõi ilmale poja.
58A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
58Ja ta naabrid ja sugulased kuulsid, et Issand oli olnud temale armuline, ja nad rõõmustasid koos temaga.
59Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
59Nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber lõikama ja tahtsid anda talle tema isa nime Sakarias.
60Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
60Ent tema ema kostis: 'Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!'
61I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
61Nemad ütlesid talle: 'Su suguvõsas pole kedagi selle nimega.'
62I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
62Ja nad viipasid ta isale, et saada teada, kuidas tema tahaks last nimetada.
63A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
63Sakarias palus lauakese ning kirjutas: 'Johannes on tema nimi.' Ja kõik imestasid.
64A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
64Aga otsekohe läksid ta suu ja keelepaelad lahti ning ta hakkas rääkima, ülistades Jumalat.
65Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
65Ja kartus tuli kõikide ümberkaudsete peale ja kõigist neist asjust kõneldi kogu Juuda mäestikus.
66A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
66Kõik, kes seda kuulsid, jätsid selle oma südamesse ja küsisid: 'Mis saab küll sellest lapsest?' Sest Issanda käsi oli temaga.
67Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
67Tema isa Sakarias sai täis Püha Vaimu ja rääkis prohvetina:
68Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
68'Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et ta on tulnud oma rahva ligi ja toonud talle lunastuse
69A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
69ja on meile äratanud päästesarve oma sulase Taaveti soost,
70Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
70nagu ta on rääkinud ajastute algusest oma pühade prohvetite suu läbi -
71O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
71päästmist meie vaenlastest ja kõigi nende käest, kes meid vihkavad,
72Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
72et halastust anda meie vanematele ja pidada meeles oma püha lepingut,
73Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
73vannet, mille ta on vandunud meie isale Aabrahamile.
74Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
74Nõnda ta laseb meid, vaenlaste käest päästetuid, kartmatult teenida teda
75V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
75vagaduses ja õigluses tema ees kõik meie elupäevad.
76Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
76Ja sina, lapsuke, sind hüütakse Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel temale teed valmistama,
77Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
77et anda tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
78Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
78meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meile tuleb päikesetõus kõrgustest.
79Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
79See paistab nende peale, kes elavad pimeduses ja surmavarjus, see suunab meie jalgu rahuteele.'
80Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
80Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli kõrbes selle päevani, mil ta astus Iisraeli ette.