Czech BKR

Korean

Job

32

1A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,
1욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매
2Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.
2람 족속 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 노를 발하니 그가 욥에게 노를 발함은 욥이 하나님보다 자기가 의롭다 함이요
3Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
3또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라
4Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
4엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고있다가
5Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
5세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라
6I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.
6부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라
7Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.
7내가 말하기를 날이 많은 자가 말을 낼 것이요 해가 오랜 자가 지혜를 가르칠 것이라 하였으나
8Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
8사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니
9Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
9대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라
10A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
10그러므로 내가 말하노니 내 말을 들으라 나도 내 의견을 보이리라
11Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,
11내가 당신들의 말을 기다렸고 당신들이 할 말을 합당하도록 하여 보는 동안에 그 변론에 내 귀를 기울였더니
12A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.
12자세히 들은즉 당신들 가운데 욥을 꺾어 그 말을 대답하는 자가 없도다
13Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.
13당신들이 혹시라도 말하기를 우리가 지혜를 깨달았었구나 그를 이길 자는 하나님이시요 사람이 아니라 하지 말지니라
14Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
14그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라
15Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
15그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나
16Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
16그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴
17Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.
17나도 내 본분대로 대답하고 나도 내 의향을 보이리니
18Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
18내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라
19Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
19보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나
20Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
20내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라
21Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
21나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니
22Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
22이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다