Czech BKR

World English Bible

Acts

2

1A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě.
1Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
2I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.
2Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich.
3Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.
4They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
5Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
5Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
6A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.
6When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?
7They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
8A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili?
8How do we hear, everyone in our own native language?
9Partští, a Medští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,
9Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
10V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedle Cyrénu, a hosté Římané, Židé, i vnově na víru obrácení,
10Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.
11Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
12I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?
12They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, “What does this mean?”
13Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.
13Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
14A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého a promluvil k nim: Muži Židé a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.
14But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
15Jistě nejsouť tito, jakož vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.
15For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day .
16Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:
16But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha mého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.
17‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
18A zajisté na služebníky své a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha mého, a budou prorokovati.
18Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
19A ukáži zázraky na nebi svrchu a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dýmovou.
19I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
20Slunce obrátí se v temnost a měsíc v krev, prve než přijde den Páně veliký a zjevný.
20The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
21It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
22Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh uprostřed vás, jakož i vy sami víte,
22“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
23Toho, pravím, vydaného, z uložené rady a předzvědění Božího vzavše a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.
23him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
24Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
24whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
25Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
25For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
26Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
26Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
27Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.
27because you will not leave my soul in Hades , neither will you allow your Holy One to see decay.
28Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před obličejem svým.
28You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
29Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.
29“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30Prorok tedy byv a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podle těla vzbudí Krista a posadí na stolici jeho,
30Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.
31he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades , nor did his flesh see decay.
32Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehožto my všickni svědkové jsme.
32This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
33Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.
33Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
34Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
34For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
35Dokavadž nepoložím nepřátel tvých, aby byli podnože noh tvých.
35until I make your enemies a footstool for your feet.”’
36Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.
36“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
37Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
38Tedy Petr řekl k nim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů a přijmete dar Ducha svatého.
38Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39Vámť jest zajisté zaslíbení stalo se a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.
39For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
40A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal jich, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.
40With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
41Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se k nim ten den duší okolo tří tisíců.
41Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
42I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.
42They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.
43Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
44All who believed were together, and had all things in common.
45A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.
45They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,
46Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47Chválíce Boha a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.
47praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.