Czech BKR

World English Bible

Mark

15

1A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
3The chief priests accused him of many things.
4Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
13They cried out again, “Crucify him!”
14A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
25It was the third hour, and they crucified him.
26A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
30save yourself, and come down from the cross!”
31Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
33A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.