1I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
12He sternly warned them that they should not make him known.
13I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
16Simon, to whom he gave the name Peter;
17A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
30Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
31Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters TR omits “your sisters” are outside looking for you.”
33Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”