1Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
11Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
17They began to beg him to depart from their region.
18A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
20I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
26A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
31I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
32He looked around to see her who had done this thing.
33Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.